Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Cinga̱lti ga̱ɓa na̱ zok wul ang gwe ni hwunda̱li ka
<<Guu ga̱ Nya wo na̱k zok wul gwe sa̱ hwunda̱li ka ka̱ zhin wu ka̱n, gwe ɗe ma̱lgon te dani wu yek ta̱ po hwunda̱li ka̱ ɗa. Ten bi hwol tuk gwasi yek ta̱ wul mas wul jwas ka yek ta̱ sak wul zhimi na̱ wulpi.>>
Cinga̱lti ga̱ɓa na̱ zok mbuni ye
<<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule ma̱n wulti wul ka, gwe na̱ma ngot zok mbuni ye, yek ma̱li mbi zok ye gon ma̱n mbunti i’e, yek ta̱ sak wul mas wul jwas ka yek paa ta̱ wul yesi na̱ wulpisi.
Cinga̱lti ga̱ɓa na̱ gwe mastat
Yek Yesu po cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k gwe mastat gwe ma̱lgon kaami yek ta̱ ɓak ka̱ zhin gwas wu ka̱n. Ko ɗe gwe mastat wo nda nak’eni man mas gwe wullu, ama kume tlindi gwas nallu go a da̱m ɗe bal tlindi man mas naa tlindi a yatl lak bii gwasa̱n ka̱ mil ami.>>
Cinga̱lti ga̱ɓa na̱ yiis
Yek ta̱ hwisi cinga̱lti ga̱ɓe gon ɗa yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k yiis gwe kili gon lak ka̱ apti gal cinga̱lti ɗe mekan, yek ta̱ ngusi wuti hal yek yiisi ngashi wu ka̱n.>>
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Cinga̱lti ga̱ɓa na̱ ɓakti byas alkama ka̱ zhin
Yek Yesu cinga̱ltisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱lgon gwe ɓak hwa wunda̱l alkama ka̱ zhin gwas wu ka̱n, yek gas gon ka̱ gasi a mbala̱n ni atli yek yela̱n dlanti gwas sak ɓak byas wunda̱l alkama ka̱ zhimi yek paa ta̱ zigaa ilgon gwasi. Ɗe hwa alkame tlal ɗe mbutl gaa wu, yek byas alkame tlal pak.
<<Yek zhel ji ma̱li li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <Bagaa, a wule hwa wunda̱l alkama ka̱n ka̱ ɓak ka̱ zhin gwa wu na̱? Yek ɗa̱ nii ka̱n byas alkama yil tot giɓi gwi?>
<<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Yela̱n dlanti gi ka̱ sak ɓaki.>
<<Yek zheli wulti ɗe, <Ka̱ lami ɗe ta̱n sak ndus byas alkame ɗa̱ka̱ zhimi ka?>
<<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Wowo, gon a ten ndusti byas alkame ka, aka̱a̱ lak ndus hwaɓi jon ka. Zaka̱nsi ta̱s kiɗi ka̱ lu ɗe na̱m hal se ka̱ gisi. Kume sa’i tloti ɓal go ba hwi ma̱n tloti ɗe, tlo byas alkame ka aka̱a̱ ɓal na̱ zaa, gaami-gaami aka̱a̱ kweli ka, apaa ka̱a̱ mo hwa alkame a ka̱a̱ wut ka̱ nhu gini.> >>
Ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa na̱ ma̱n ɓakti zhin na̱ma mbokti ang dani wu
Yek Yesu zak lu gwe wonti mbala̱mi ni wu, yek ta̱ te giɓ boo. Yek mil lishti jwas te malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo hwini ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa ten byas alkama ka̱ zhin na̱ma mbokti ang dani wu.>>
Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yen ga̱ mbala̱n ka̱ɗe ma̱n ɓakti hwa wunda̱l alkama ka̱ zhimi, a dii atl ka̱ɗe zhimi, hwa wunda̱l alkame ka̱ɗe mil guumi, byas alkame ka̱ɗe mil ji Ma̱n Ngalci, a yela̱n dlantisi ɗe ta̱ ɓak byas alkame wu ka̱ɗe Ibilis. Wotlti zhimi ka̱ɗe pakti ga̱ dii atli, a man wotlti zhimi ka̱ɗe mil shinti ji Nya.
<<Na̱k kangwe asa̱ mo byas alkama asa̱ kweli ka na̱ wutu wu, na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ka̱ pakti ga̱ dii atli. Yen ga̱ Mbala̱n a shin mil shinti jwasi asa̱ mo wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu suk mas ma̱n pa̱lti ngalci, asa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ guu gwas ka. A paa asa̱ wutsi su ka̱ buu wutu ma̱n cicit ka, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi. Ka̱ sa’i gwisi ka̱n ma̱n pa̱lti wul ndakce a cil na̱k cin, ka̱ guu ga̱ Aba gwasa̱n. Ta̱ mas ma̱n ka̱ng kumti kum ga̱ɓa ga̱n.
Cinga̱lti ga̱ɓa na̱ dipti ze
<<Guu ga̱ Nya wo na̱k wul dipti ze gwe sa̱ lak ka̱ bingi ze yek dop wunda̱l kwes wonti, ɗe njika̱n wugo, yek ma̱n dopti kwesi dla̱k wul dipti zesi to ten bicikɗi ka. Yek sa̱ da̱m na̱ zhila yek sa̱ ɗaka̱m hwa kwesi yek sa̱ mosi ka̱ ga̱ɗa, ama byas kwesi wo yek sa̱ wut ka. Na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ten pakti ga̱ dii atli, mil shinti ji Nya a tuli asa̱ hwul dlo ga̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce suk ma̱n ngalci asa̱ wut ma̱n ngalci ka̱ buu wutu ma̱n ciciti, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi.>>
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
<<Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe yis la̱shi nda̱lti gwasa̱n ten bi wul ji Nya wu,
ten ɗe guu ga̱ Nya wo gwasa̱n ka̱n.
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ pa̱l duu tuk wu,
ten ɗe sa wutisi bi tang ten mbadl wu.
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe ba̱sa palli gaa gwasa̱n ɗe ilgon sowu
ten ɗe sa mbi wul ji dii atli.
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ na̱ma kuza̱n suk ka̱lka̱ze ɗe ta̱s pa̱l ilgwe ni ndakce wu,
ten ɗe tuk gwasa̱n a njika̱n.
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ yen gonti wu
ten ɗe si mago sa yen gonti gwasa̱n wu.
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe mbadl jwasa̱n ni mbuni wu
ten ɗe sa yen Nya.
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe asa̱ la̱ka̱n dlo ga̱ mbala̱n wu
ten ɗe sa mbesi ɗe mil ji Nya.
Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe sa̱ na̱ma tlat bomti ten pa̱lti wul ndakce wu
ten ɗe boo ga̱ Nya wo gwasa̱n ka̱n.
<<Kii wo ma̱n albarka ka̱n ka̱ sa’i gwe mbala̱n byalkii yek sa̱ lakkii ka̱ bomti yek sa̱ shelikii lal gaa ga̱ pa̱lti mas byas wul ten bi gi wu. Ta̱ mbadl gwaka̱n ta̱mi aka̱a̱ pa̱l hwol tuki i’e na̱k ɗe Nya a ɓatlkii nal ka̱ boo gwas wu, nu ka̱n sa̱ lak ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe tulikii cina ju ka̱ bomti.
Kakshe ka̱ guu ga̱ Nya
Ka̱ sa’i gwisi wo yek mil lishtisi li mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Wok ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya wo na̱?>>
Yek ta̱ mbe na̱k’en yen gon tet ɗe ta̱s dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Amik ka hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ palli gwaka̱n pal na̱k mil mbala̱n sowu, kaa mbi guu ga̱ Nya so. Ten na̱k gwisi ka̱n mas, ma̱lgwe palli gaa gwas na̱k nak’en yen ga̱n go ma̱li ka̱ɗe kakshe ka̱ guu ga̱ Nya.
Yek Yesu wulsi ɗe, <<Zaka̱n nak mil mbala̱n ta̱s tul mala̱nni ba̱k mbola̱nsi ka̱ so, ten ɗe guu ga̱ Nya wo ga̱ wunda̱l gwasa̱n ka̱n.>>
Yek Yesu wul mil lishti jwas ɗe, <<Gem amik ka hwikii ge, a bom i’e ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ guu ga̱ Nya. Ta ɓo hwikii ɗa̱ɗa, gara ta̱ rakumi koɓi tu ka̱ shu alipla ɗa̱ gwe ta̱ ma̱n wul ang te ka̱ Nya ɗe guu wu.>>
Mil lishtisi kumi nu wugo yek ngip ang bi i’e yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗe nu ka̱ go, yek wok ka mbi kisti wo?>>
Yek Yesu wutisi gwel yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Mal mbala̱n wo, go ma̱n pa̱t ka̱ so! Ama mal Nya wo ko yek ke a man pa̱ti.>>
Yilkeni ji lami jini, ɓo kata̱n ka̱n, Nya botl ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa ten dii atl sowu ta̱s da̱n ɗe ma̱n wul na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi tenti, yek sa̱ kanti ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwas ma̱jwe lamti wu.
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
A yiskii so
<<Mas ma̱jwe asa̱ mbe ɗe Bagaa wu kaa te ka̱ guu ga̱ Nya so, ama se ma̱jwe asa̱ pa̱l ilgwe Aba gi gwe ni wu nya lami wu.
Ten na̱k gwisi ka̱n mas ma̱lgwe nge kopti mba̱ti gon a giɓi, ko ta̱ mba̱ti gwisi ka̱ni ɗe gwe nda nak’eni mani wu, yek ta̱ mboki ang mbala̱n ɗe ta̱s pa̱li nugo, sa mbet ɗe ma̱lgwe ni nak’eni ka̱ guu ga̱ Nya. A mas ma̱lgwe kop mba̱t ga̱ɓe yek ta̱ mboki ang mbala̱n dani go sa mbet ɗe kakshe a guu ga̱ Nya. A nikii ma hwiti, kume pa̱lti wul ndakce gwaka̱n man ga̱ ma̱n Paresi suk ma̱n mbokti ang mbala̱n ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa wu sowu, kaa te ka̱ guu ga̱ Nya so.
<<Nuk’wu, kume ka̱ ɓa ngem Nya go aka̱a̱ wuli ɗe,
<< <Aba ga̱na̱n gwe ni to nya ka̱wu,
ha̱n ta̱ mbala̱n ɓanti shin gwa
Ha̱n ta̱ da̱mti gwa ɗe guu tuli.
Ha̱n ta̱ ilgwe ka̱ lami wu pi
ten dii atli na̱k gwe a pi to nya ka̱wu.
Lakti icin ga̱ Yohana ma̱n baptisma
Ka̱ multi jwisi wo yek Yohana ma̱n baptisma yil deɓa̱l yek ta̱ ngusi lakti icin ka̱ me ka̱ atl ga̱ Yehudiya, yek ta̱ wul mbala̱n ɗe, <<Cin atl gaa na̱k ɗe kanti ga̱ Nya ɗe guu ga̱na̱n ɓal njaa wu.>>
Ka̱ sa’i gwisi ka̱n Yesu nde dla̱mti ga̱ɓa mbala̱n ɗe, <<Cin atl gaa, na̱k ɗe kanti Nya ɗe guu ga̱na̱n njaa wu.>>
La̱nni a ka̱a̱ hwi mbala̱n ɗe, <Kanti ga̱ Nya ɗe guu ga̱na̱n ɓal njaa.>
A niki ma hwiti ɗe ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu na̱k ma̱lga̱n wonti a yil tet tu gaba̱s suk tet tu yemma asa̱ da̱m na̱ zhila asa̱ nguk wul suk Iba̱rahim suk Ishaku suk Yakubu ka̱ guu ga̱ Nya.
<<Gem amik ka hwiti ge, ka̱ mas mbala̱n jwe modli wutsi go gon na̱k man Yohana ma̱n baptisma so. Ama ma̱lgwe tik ɗe nak’eni ka̱ guu ga̱ Nya wu nal man Yohana ma̱n baptisma. Tun tet ka̱ multi ji Yohana ma̱n baptisma hal yek la ase, guu ga̱ Nya na̱ma tlat bomti, a ma̱jwe nit ma ba̱lti bomti na̱ma lamti ta̱s kan guumi ka na̱ nda̱lti.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
<<Ko ɗe ba̱ka̱a̱ wonti sogo, ba̱ ɓanti cikii so, na̱k ɗe bal Aba gwaka̱n pa̱l hwol tuk ɗe ta̱ telkii ka̱ boo gwas wu.
Ta̱k yisi ɗe gem ma̱n pa̱t pa̱la̱n sogo ma̱n pa̱lti wunda̱l wul citdaɗe gon, sogo ma̱n yitlat ngetl ten wul (ilgwe ni ndakce suk kopti gunki wu) a mbi tet ka̱ boo ga̱ Almasihu suk Nya so.