Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Karapu aten ƙǝna na ɓǝɓee
Nanǝn kee ndagha Yeeso, "Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla ƙǝna na ɓǝɓee walang na niifa hu heerha. Nanǝn tǝ wutsǝfayirha nggǝrghǝn ɓǝɓeng hai hu hedɗi, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu ka a wal wuɗǝɓǝla nǝn ngga henggǝn hedɗa sǝ."
Karapu aten djamkwatar
Ƙǝmɗa, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla tǝshafiliirha na a kaɗa djamkwatar. Ƙǝla nǝn hai na djamkwatarɗi tǝ wuɗǝɓǝla fa, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu henggǝn sǝ!
Karapu aten wiirha na ƙǝla wan parsǝna
Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda, ndǝghǝn, "Kutǝryid Talara nǝghǝn kǝla wan parsǝna tǝrangna niifa hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn. Wiirha ni na ngguchit kaan ahur wiiya, amma tsǝnǝn sǝ, tsauka ɗǝfrha ni na manggǝn kaan ahur ɗǝfya heu, taksaagha wuɗikkya ƙǝn ndan ahu wuharyighǝn."
Karapu aten mekhna
Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda ndǝghǝn, "Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan ana ɗǝ a ǝna mburodi. Ko nanǝn ǝnaghǝn mehenɗi sahai ngguchit kiya, nǝn chichaɗang hufgha sǝ."
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Karapu aten wuthlaafa ahur wan hwaliirha
Nggǝrgha Yeeso thlǝghang karapu kanda sǝ, ndǝghǝn, "Kutǝryid Talara nǝghǝn kiya: Hǝf niifa wiirha ngga ahu hedghǝn. A fǝɗikrha nana fiya a ɓeena, ɓagha tǝtsanda ɓa hǝf wuthlaafa nǝn a pathlang wiid wan hwalidɗa hai wii fayighǝn nǝn. Katǝrana wan hwalidɗi tsǝrha tǝ yiwee, nagha wuthlaafɗi ƙǝm a tsǝrha." Tǝrgha ɓagha fatarya tǝhedɗa ɓa ndang ngganda tǝheedɗi, "Tuwuri nan, hedɗi hǝfang na tǝ wiirha ngga lǝghǝdɗǝ tǝ wuthlaafa! Kyagha nda ɓa a yanggi?" Ndagha tǝheedɗi, " ‘Tǝtsanda ni ǝnagha ǝnɗiya!’" Ndagha fataryini, "Ɗan ƙǝɗang kanda ɗǝ wa?" Ndagha tǝheedɗi, " ‘Awo.’ a ǝna ɗun kee nun ɗǝ ƙǝɗang kanda ɗǝ heu tǝ wan hwalidɗi. ‘Malaman kanda tsǝnda kyab ƙǝl a shifiirha ana ɗǝm a halthghǝn. Tǝrgha a ndanggi fahalthya wurang ngganda wuthlaafa sǝ, ƙǝnang ngganda kanda djang ngganda ɗǝ, tǝrgha wan hwalidghǝn iree ƙǝnda ahu ɓirwa hai.’ "
Pǝr Yeeso ten karapuɗi yi wan hwaliirha tǝ wuthlaafa
Malgha Yeeso fiya a ƙǝshi kyagha hur minda hai. Ndangga fatsahayighǝn, "Nan a hwan sa pǝrang ten karapuɗi kan yi wan hwaliirha tǝ wuthlaafa na ahu hedɗi."
Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, "Tǝheedɗi ndǝna Wan Niifa hǝfgha wiirha na ngga. Hedɗi ndǝna ƙǝshiirha, wiirha na ngga ndǝna aten nafiya Kutǝryidɗi. Wuthlaafa ndǝna nafiya Tǝbǝlfeedɗi. Tǝtsandǝɗi hǝfgha wuthlaafɗi a pathlang wan hwalidɗa ɗǝ ndǝna Sheetan. Halthɗi ndǝna mii ngwala ƙǝshiirha, fahalthyini ƙǝm ndǝna fathlǝngya Faara. Ƙǝla wurang nanda wuthlaafa sǝ djang ngganda ɗǝ hu waarha, nǝn a naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha. Na Wan Niifa a thlǝn fathlǝnggighǝn, ɗa nda ƙǝɗang ǝngya ɗǝ heu na ahu Kutǝryidghǝn na ɓang ɗimiyirha ɓa tǝ fingya na a ǝna mbǝlfeerha. Na nda a muwang kanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha tǝ ƙǝtmee. Tǝrgha fingya ǝnagha nggayirha na nda a djaara hai ƙǝla yanfaara ahu Kutǝryid Chi ndan. Kala niifa natǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn!"
Karapu aten panggaama
"Tǝ ƙǝm, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla panggaama muwang nanda hu wuri aama ɗǝ ƙǝs tǝngya nǝn ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Lǝghǝdna panggamɗi, kahang ngganda ƙǝƙǝshɓangnda ɓa. Tǝrgha tsawa nda hai, wurang ngganda tǝngya sǝ na nggǝngga ahu kutaasa hai, amma tsamang ngganda fingyayina ɗǝ mbuwa ngga. Ɓanǝn naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha. Na fathlǝngya Faara a ɓaarha ɓa wurang ngganda nafiya ɗǝ na a ǝna mbǝlfeerha ahur nafiya na a ǝna nggayirha. Na nda a muwang fa mbǝlfeeya ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha sǝ tǝ ƙǝtmee."
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
Parka r (Luka 6:20-23)
Fa parkayani nafiya sǝnggasǝ fa yamiya ni hu sǝsǝna,
ƙǝsǝr Kutǝryid Talara yi ndanni.
Fa parkayani nafiya na a tǝrha nanǝnya,
ƙǝsǝr na nda a nggab kanda.
Fa parkayani nafiya mbuwa tǝrang tendan sǝ,
ƙǝsǝr na nda a har langad ƙǝshiirha.
Fa parkayani nafiya na miirha a ƙǝsa tǝ hushim nggayirha;
ƙǝsǝr nun a nggaala!
Fa parkaya ni nafiya na fiya a haɗang kanda fa,
ƙǝsǝr na nda a haɗang Faara fa.
Fa parkayani nafiya na hur ndan chahal,
ƙǝsǝr na nda ana Faara.
Fa parkayani nafiya na ɓang tsau ɗǝɗemnggirha,
ƙǝsǝr na nda aah kanda wangya Faara.
Fa parkayani nafiya na a sǝsaarha ka nggayirha,
ƙǝsǝr Kutǝryid Talara yi ndanni.
Fa parkayani kun, ana fiya a ˈyar kun, sǝsangganda kun, kanda a nggaɓa kun tǝ ndaarha fa mbǝlfeeya ni kun, ƙǝsǝr ka nggi. Ənama wutsǝfayirha tǝ tǝk mbǝnda fa, nun wal ƙǝnaghǝn hangga a talara. Ƙǝsǝr annabiya na ƙǝtǝm sǝsangganda kanda kee.
Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara
Ahu sayidɗiya ɓagha fatsahaya thlǝmad Yeeso ɓa tsahang mee nda, "Wunni manggǝn hu Kutǝryid Faara?"
Aagha Yeeso wundakhne ɓa na ngguchit ishanggǝn a maɗufun ndan. Tǝrgha ndaagha, "Niya pǝrang ƙǝkafek kun, a malanggun ɗimiyid nun tsawun ƙǝla wanɗi na ngguchit ya wa mbun tam kyarha hu Kutǝryid Faara ɗǝ wa. Nanǝn kee kala niifa manangwawa altenggǝn tsauka ƙǝla wanɗi na ngguchit ya ndǝghǝn ni na manggǝn hu Kutǝryid Faara.
Amma ndangga Yeeso kanda, "Malaman wundakhnaya ɓa nda thlǝmad na ɓa. A karang ɗun kanda fa wa. Ƙǝsǝr Kutǝryid talara yi fingya ni na ƙǝla wanggini ya."
Tǝrgha ndangga Yeeso fatsahayighǝn, "Niya pǝrang ƙǝkafek kun, nǝghǝn pǝɗaghǝn kyagha tǝƙǝna hu Kutǝryid Talara ɗǝ. Niya nggǝr ndang nda kun, nǝghǝn pǝpa kyagha thlǝkhmu ɗǝ tǝ kwat libra ma tǝƙǝna kyagha hu Kutǝryid Faara ɗǝ."
Sǝkna fatsahayighǝn kee, wulangga teena kanda tsakh mee nda, "A tsauɗǝ kee wunni wal hǝrǝkrha?" Amma ƙǝlangga Yeeso kanda ɗǝ ndǝghǝn, "A fad niifa tǝ wasa in mbǝ ǝnaarha hai wa, amma a fad Faara nǝghǝn pǝpa."
Keema thlǝmarha fa, wanmanggina hǝshya tǝ nishya nggǝmni: Wurwa na Faara tǝ yamirha hu ƙǝshidɗiya tsauka tǝ ƙǝna hu fǝrƙǝkafek wa? Mbǝ kanda ni na har langad kutǝryid Faara ndanǝn nǝn a fǝrang fingya nggǝmngga ndǝn wa?
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Tsahad Yeeso ha aten kyaarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ
"Mbǝ fiya heu na a aah nggi, ‘Chinǝm, Chinǝm,’ na a kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa, amma ƙǝl nafini ǝnagha ˈya na mid Pǝpa na a talara."
Kala niifa tǝɗangga yanɗi na ngguchit ahu ngyakhkini teena ya, tsahang nggǝnǝn fiya ha ƙǝm, nǝn a tsaurha ngguchit hu Kutǝryid Talara. Kala niifa ƙǝm ǝnagha taara tǝ ngyakhkiniya tsahanggǝn nǝn fiya ha ƙǝm nǝn a tsaurha manggǝn hu Kutǝryid Talara. Niya ndang nda kun, a kalwa nggayid nun yi fasǝngya ngyakhrha Musa tǝ yi Farisaya wa, mbun tam kyarha hu Kutǝryid Talara ɗǝ wa.
Hwanama kiya."
"Chinǝm na a talara
a chilɓi thlǝm wa nǝm ha.
Kutǝryid wa ɓagha ɓa.
ˈYa na midwa a ǝnaghǝnan,
hu ƙǝshiirha ƙǝla yanɗi na nanda a ǝnaarha a talara
Tsahad Yahaya Tǝbaptisǝma
Akwasamad huraya Yahaya Tǝbaptisǝma a pǝr laɓar Faara a fiya a kaheerha na a chehweed Yahuda, nagha a ndaarha, "Malaman ɗimiyid nun, ƙǝsǝr Kutǝryid Talara nduwusɗa ɓa."
Ka a farɗi ndǝn katǝrangna Yeeso pǝr laɓar Faara hai, nagha a ndaarha, "Malaman ɗimiyid nun, ƙǝsǝr Kutǝryid Talara nduwusɗa ɓa."
Ɗaamaɗǝ ɗun ndangnda kanda nduwus Kutǝryid Faara ɓa.
"Niya ndang nda kun, fiya hangga na a ɓarha ɓa a man kyad yanfaara tǝ man hǝmndǝghǝn, na nda a tǝr mbǝd tsawud ndan tǝ Ibrahim, tǝ Ishaku tǝ Yakubu ahu wutsǝfayidɗi hu Kutǝryid Talara.
Niya, pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ nggǝt nanda hu ƙǝshidɗiya kalgha Yahaya tǝ mbaptisǝma mamnggirha wa. Amma ko yanɗa ni na ngguchit ahu Kutǝryid Talara kalɗǝ Yahaya mamnggirha. Ka a thlakh mbǝdɗi katǝrangna Yahaya tǝ mbaptisǝma pǝr laɓar Faara hai, ta weeri ɗaɓa ya, Kutǝryid Talara aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ kanglanggirha, ko nanǝn fa mbǝlfeeya na nda a yanda tǝghǝn.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Tsaunǝn nǝm a thlǝ kutǝryirha mbuwa tsǝˈya fa, tama tsawum tǝ usarha, tǝrang shilee nǝm Faara in kamngga hu tǝrǝmnda tǝ fǝr mamnggirha, ƙǝsǝr Faar nǝm ƙǝssa waarha ni.
Nanǝn kee shayina, chighama ɗǝrha mbee ɗǝ tǝnǝn kyad ndaarha nafiya ni kun aah na nda tǝƙǝm wurna Faara. A naɗun a tsaurha kiya, mbun tam fǝla hai wa. Tǝrgha na Faara a kyaɗang kwamana kun ahu kutǝryirha ɗǝ mbuwa ngwalarha yi chinǝm tǝ tǝhǝrǝkrha Yeeso ƙǝrǝsti.
Na Chinǝm a hǝryerha ahu tar mbǝlfeerha heu, nǝn a tǝreerha ɗǝ tǝ sammayirha ahu Kutǝryidghǝn ɗǝ a talara. Mamnggirha heu yi Faara ni pakwanɗǝ. Atsaukake.
Tsaharhaha aten ɗǝfrha ƙǝna ɗǝ a talara
"Kun chiɓrha na ngguchit, a tǝrǝmɗun wa, ƙǝsǝr Chinǝm nǝn a tǝk mbǝndafa a fǝrang kutǝryidghǝn nǝn kun.
A sǝnunsǝ tǝ ndaarha, niifa na a ǝna pateyirha nduwa susuwayirha, nduwa suna, tsau ɗǝ tal tǝ takkwa ɗaharha, mba nda wal langaarha hu kutǝryid Ƙǝrǝsti tǝ yi Faara wa ko ngguchit.