Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Mala kö’du 'ba wa koho
"Damöku 'ba Wïrï ëdï henye, kora maako i’ja wa na koho mï yaka. Mo ayöfu dɔ mo gbɔ löhu. Mo na rakyenyi, ï’bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba yaga, ï’bë hulëhu wogo yaka nani gbɔ.
Mala 'ba ateŋe
"Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye. Kora maako ëdï bi koma kö’du dahabo ma laka. Mati mo i’ja, mo ï’bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba biya yaga, wogo dahabo nani gbɔ.
Mala 'ba kofo masatada
Yësu ayada mala ma aga mo zi zë, "Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Kora maako oba kofo masatada ïyï mï yaka ënï. Kofo matisiwa aba ta da kofo biya, mati övu rïyë, gbɔ na kyedre ta da wevo biya, övu na kaga, ali ayinnï uvö loko ënnï mï ngora mo."
Mala kö’du 'ba langa
Yësu nduwë mala maako yada mo zi zë iya henye, "Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Mbara maako oba langa asusë mï tele 'butësowɔ 'ba lunzu ï’dï gbɔ tö’bu."
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Mala kö’du 'ba nyangölu
Yësu ayada mala ma kya mo zi zë. "Damöku 'ba Wïrï ëdï kaa henye. Kora maako ïlï kofo ma laka mï yaka ënï. Yɔndɔ kölö maako aba, mati vïdï o’donnï ku biya vo wehe ayi ïlï kofo nyangölu mï kutë wana, mora ï’bë wënï 'de. Mati wevo mo övu, mbili mo omba ku zi rë nï kï’dï. Nyangölu alaya gbɔ. Vo kalima a kora ne ayi zi mo iya henye, ‘Kyedre, kofo laka ra ïlï mï yaka 'bëyï ne. Nyangölu ne ayi 'bënï ta kila?’ Mo aya’ba da me’do zi mo, iya henye, ‘Ne vo wehe maako ra o’dɔ kö’du ne.’ Zë ako’jonnï hɔ mo iyannï henye, ‘Omba zi ze tï’bë nyangölu ne kotɔ mo 'de yaga?’ Mo aya’ba da me’do, iya henye, ‘'E’e, ga kö’du ëzë atoto’e nyangölu ne akotɔ’e kya wana 'dö zë ëtï. Ila’e wana 'dö nyangölu aba mövunnï bi kölö le kadra 'ba wakumu ta yaka aba. Ma kayada zi vo lɔɔ’e, zi nyangölu kotɔ dagba, hɔ mo kida na kulu zë ko’bɔ, mora da wana toto zi kï’dï mo mï lɔ’bi.’"
Yësu ayada mï mala 'ba nyangölu
Mati Yësu ila vïdï kayo ödu loko, vo lö’bö 'bɔmowe ayinnï zi mo, iyannï henye, "Ayada dero zi ze mï mala 'ba nyangölu mï yaka ne a’di?" Yësu aya’ba dɔ mo, iya henye, "Kora ma ïlï kofo ma laka ne Wisi a Vïdï. Yaka damöku, kofo ma laka ne, mora vïdï ma 'bënnï 'ba damöku ne. Nyangölu ra vïdï ma 'bënnï 'ba Satani. Vo wehe ma ïlï kofo ne mo ra Satani. Wa kumu ta yaka mora ndundu 'ba daliŋɔ, mora vo kumumo’e zë ra malayika’e."
"Here kaa ma nyangölu atoto dɔ mo o’bɔ mï wa’do, kö’du ne ako’dɔ rë nï here mï ndundu 'ba daliŋɔ aba. Ëdï here, Wisi a Vïdï akutu yaga malayika ënïye, zi toto tëmï damöku ënï yaga, vïdï ma biya ëdïnnï vïdï kï’dï zi kö’du kyënyë ko’dɔ, biya agamo’e ma ëdïnnï kö’du kyënyë ko’dɔ. Zë aku’dunnï zë mï wa’do, zë akudunnï hë nnï konyo aba. Vïdï a Wïrï atanyinnï kaa kadra mï damöku a 'bu nnï, owo’e kö’du ne, ëzë ëdï 'e mbili aba."
Mala 'ba kïrï kyenze
"Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye, kya 'ba kora vo kyenze kïrï u’du wa 'ba kyenze kïrï ënnï yaga mï föfö, mora ïrï dakyïnë 'ba kyenze biya. Mati wa 'ba kyenze kïrï ëdï ku ndɔ, zë otɔnnï yaga da götï alimannï gbɔ akaŋo zi mï kyenze ne yanya, ma laka ne ï’dïnnï mï baga ënnï, mati anza na laka u’dunnï zë 'de möku. Atëdï mï ndundu 'ba daliŋɔ aba kaa nenye. Malayika atï’bënnï yaga akako’dɔnnï vïdï ma kyënyë’e tëmï ma laka Aku’du zë mï wa’do 'ba koli ani zë akudunnï hë nnï konyo aba."
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
Vo rakyenyiye ra vïdï wïrï lumë aba,
ga kö’du damöku 'ba Wïrï 'bëzë ra.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma kudu aba,
ga kö’du akayëyï zë.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma dakumbë aba,
ga kö’du akïrïnnï drïvu 'ba dakaŋo.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma na o’bo a’ba kɔdrɔ aba tïnyö,
ga kö’du zë atɔvɔnnï.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma mïkyëyï aba,
ga kö’du zë aki’jannï mïkyëyï.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma di’di zë ŋbala,
ga kö’du zë akongɔnnï Wïrï.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma vo wayata, ga kö’du akako’jo zë na gisi 'ba Wïrï.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma ayaza zë ga kö’du tïnyö 'bëzë,
ga kö’du damöku 'ba Wïrï 'bëzë ra.
Vo rakyenyiye ra vïdï ma alidiye, ayaza’e, o’dɔ’e na kyënyë dakyïnë kö’du 'ba Satani yada mo na ndɔndɔ ru’e aba ga kö’du 'e vo ga ndï ma. Ëdïye rakyenyi aba ga kö’du biriti kyedre ëdï na sesi asesi zi biye komorïyë. Nenye ëdï hala nëbï ma alimannï dagba kazi komo’e ayaza zë.
Ëyï ra kyedre ndra?
Mï kadra nani vo lö’bö ayinnï zi Yësu ako’jonnï hɔ mo, iyannï henye, "Ëyï ra 'bënï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï?" Yësu ako’jo wisi ï’dï mo atɔrɔ komo zë, Mora iya henye, "Miya zi ye tïnyö, ëzë ofɔ re 'e dë kaa gisisi mï di’diye, ödu’e dë mï damöku 'ba Wïrï. Vïdï ma kyedre mï damöku 'ba Wïrï ra mati aya’ba rë nï tisi kaa wisi nenye.
Yësu iya zi zë henye, "Ila’e gisisi mayinnï zi ma, ayata’e zë dë, ga kö’du damöku 'ba Wïrï ra kaa nenye’e."
Yësu iya zi vo lö’bö 'bënïye henye, "Mayada zi ye, atëdï na kyigɔ zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï. Miya löhu zi ye henye; ëdï na kyigɔ ndra zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï, ta da jemele tödu kpuru tëmï ogo 'ba ibira."
Mati vo lö’bö owonnï kö’du ne, zë biya na rakaga. Zë ako’jonnï kö’du iyannï henye, "Mora here ne, ëyï ra akayɔmɔ?" Yësu ongɔ bi mbïyï dë zë aya’ba dɔ mo iya henye, "Wa mahere ne, vïdï ɔ’bɔ dë ko’dɔ. Wïrï ra atɔ’bɔ ko’dɔ mo biya."
Owo’e te, öndu ma’e ëmï ëtï. Wïrï ïnzï vïdï leri 'ba damöku nenye, zi tëdï ndɔ koma aba ehe zi tëdï damöku mati mo alömu ku zi zë, mati o’dɔnnï lɔvɔ mo.
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Anza vïdï biya ma ëdïnnï ko’jo ma, "Yere Yere," ne akatödunnï mï damöku 'ba Wïrï, nje zë ma o’dɔnnï wa ma 'Bu ma komorïyë omba zë zi ko’dɔ.
Here ëzë vïdï ma ɔwɔ gbï dë le nje kö’du ma tisi wa ne a’ba okannï 'e yandi mo zi ko’dɔ kpa here, atëdï nje tisiwa aba mï damöku 'ba Wïrï. Ta gërï ma kyamo, vïdï ma owo kö’du kï’dï a’ba ayandi oka 'e zi ko’dɔ mo kpa here, akatëdï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï. Mayada zi ye, henye ere, akatɔ’bɔ 'e tödu damöku 'ba Wïrï nje ëzë ëdï 'e koma aba kyɔ ta da vo kö’du kï’dï 'ba vo komoyandiye nnï Farasi ëtï tëmï wa ma Wïrï omba zi ko’dɔ mo.
Nenye ëdï hala aka mötu’e.
'Bu ze ma komorïyë nani,
ru yï mëdï na koro.
Ï’dï damöku 'bëyï mayi,
kö’du 'bëyï 'ba dakaŋo kinye mo’dɔ rë nï kpa kaa 'ba komorïyë ne here.
Yowani Bapatisi
Mï kadra nani 'e Yowani Bapatisi ayi da lïpï 'ba Yudiya. Ayeto kö’du yëtï, iya henye, "Otɔ’e de 'e tëmï kö’du kyënyë ko’dɔ 'be’e ga kö’du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara."
Mï kadra nani, Yësu ayeto kö’du kise 'bënï yëtï zi vïdï, iya henye, "Otɔ’e de 'e tëmï kö’du kyënyë 'be’e ga kö’du damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara."
Ï’bë’e ayëtïye, ‘Damöku 'ba Wïrï ëdï ku kara.’
Ëdï na laka mëdï kiya zi ye, ma kayo mo atayinnï tëmï dakaŋo kapa 'ba humïrë 'dö da lërë aba zi drɔkɔ rë nnï ra Abarayama, Yisika, Yakoba ëtï mï damöku 'ba Wïrï.
Ma yada zi ye tïnyö, Yowani Bapatisi ëdï kyedre ta da vïdï maako, mo maako ma tisiwa mï damöku 'ba Wïrï kyedre ta da Yowani. Mï kadra ma Yowani Bapatisi ayëtï kö’du 'bënï le mï ko’do nenye damöku 'ba Wïrï ëdï tövu kyedre kyigɔ aba. Kora vo wehe ko’dɔ’e ï’dï rë nnï zi kuru mo na gbörökötö.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.