Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
<< Bǝ lo yigwoi gi Fuh manungkwɔni. Yiɓǝi akun tǝi nuntǝi kwɔ i pya dang zug akun lǝ. U mabnatthǝ u pya, yang dang tthǝla u tǝ tu ɗyǝab nung nko ǝndei tǝu ɗyǝab zug ɓǝ kullo.
<< Langkwoi, bǝ lo yigwoi gi Fuh manungkwɔni. Yiɓǝi akun dǝna ɗu ɓui a yummi kwɔ matthǝ ɓǝ, Kwɔ nǝ u tǝi akwɔ matthǝ kwɔ, u pa tǝu ɗiɛb nungnko ǝndei yang tǝu ɗiɛb lǝ.
Yeso gei bǝ liba akun tthǝ angǝ:
<<Bǝ lo yigwoi Fuh manungkwɔ ni. Yiɓǝi akun lǝi nungbyǝa musta kwɔ lǝ nungbyǝa a tuab ǝndei dang nungbyǝa kwɔ bie zug gu. Nungɓǝ lǝ nungbyǝa a tuab ǝndǝi dang nungbyǝa, kwoi nǝ ghaa, yang a ǝlǝ gong kab, yangbǝ nurug wayi wuo dǝna mai kǝm gi lo nko.>>
Yeso gei bǝ liba akun tthǝ langkwoi angǝ; <<Bǝ lo yigwoi Fuh natha i yisti kwɔ yisi a langlǝ mual kpaatthǝ yang fǝm yi nung.>>
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Yeso gei bǝ liba akun tthǝ angǝ: <<Bǝ lo yigwoi Fuh natha i yiɓǝi kwɔ bie nungbie a langǝ i zuk gu ɓǝ. Nungvii akunlǝ kwɔ yayuu ǝndei dǝna lo nung lo, ya tthǝng ba gu wu wurrǝ nung gug a ɓko dang zug lǝ, u pa nungu. Kwɔ nungbyǝa ɓǝ pi ǝrr to yang, gug a ɓko ɓa lang ǝrr fuk gwam.
Ya thǝb gi yuu zug ɓǝ wu tǝiu angǝ, <Yikku, a bie nungbie a langǝ i zuk mǝ; Gug a ɓǝ kwɔ ǝrr ɓǝlla?>
U gwabnwa angǝ, <Ya tthǝng bǝi to nung kwɔ.>
<Ya thǝb gu ɓibbu angǝ, <A gwabǝng tǝɓi lub ɓi alǝ taa?> <To gwoi gi gei angǝ ɓa yitthǝ, <nǝ dǝɓa lub gug ɓǝ, yang ɓa lub gug a ɓko ɓǝ i nungbyǝa lǝ ndei ǝn lub. Ɓa yitthǝ nungbyǝa ɓǝ ghaa suatha tǝlǝ vii kwɔ i kaitthǝ ɓǝ. Vii lǝ kwɔ mǝn gei ya kainung geigǝ: La nwasiu ɓa kai gug ɓǝ ɓa tthǝb dang ǝulǝ dang ǝu yangbǝ ɓi li lua; yang nwuni ɓa gǝm nungbyǝa a langǝ i ɓǝ ɓa tǝlǝ dang bim.>>>
Kwɔ Yeso pa tthang kon yayuu lǝ tǝ dang gwoi, Ya nanung to gu wu suo wu gei angǝ, <<A gab nungɓi lobǝ liba loya nungbyǝa dang zug.>>
<< Yeso gwabnwa angǝ, yiɓǝi kwɔ bie nungbie a langǝ i kwɔ ǝn Yui Yuu; Zuk ɓǝ nungɓǝlǝ longwam; nungbyǝa a langǝ i ɓǝ nungɓǝ lǝ yakwɔ a lo yigwoi i Fuh ɓǝ; gug ɓǝ lǝ yayuu na Mungkullum; langkwoi ya tthǝng bǝi kwɔ bie gug a ɓǝ kwɔ nungɓǝ lǝ Mungkullum. Bǝ kai nung nungkwɔ lǝ vii kwɔ longwam a ǝrr tthǝ ɓǝ, ya kai nungɓǝ lǝ nwatummi gi Fuh. << Manung akwɔ i gǝm gug i liǝ i lua kwɔ, a to manung ɓǝ vii kwɔ longwam a ǝrr tthǝ ɓǝ. Yui Yuu a tum ya nwatummi gu, wui gǝm yakwɔ dǝna to yakun dǝna to nung a ɓko kwɔ langkwoi i yakwɔ ǝndǝi dǝna to nung a ɓko dǝnni ɓanglǝ bǝ lo yigwoi gi Fuh ɓǝ. I alilǝtǝ dang lua a ɗing, viilǝ i tasui i tang nai i wurrǝ. Yang yayuu gi Fuh a ya langǝ i a kai mangǝn fuh a duu bǝ lo yigwoi gi daagi. Ɓalǝ, yuu akwɔ tthǝ i sui lǝbǝi, yang u lǝ!
<<Langkwoi, bǝ lo yigwoi gi Fuh manungkwɔni. Ya muo tthǝng akun al kali gi dang mung i muo tthǝng kpaatthǝ. Kwɔ nǝ kali ɓǝ yitthǝ yang, ya muo tthǝng gub ilǝ nwangwam langkwoi yang i ǝsua i mko ttheng ɓǝ: a langǝ i i al dang kulluk, yang a ɓko ɓǝ i al lǝtǝ. A totthǝ manungkwɔ ni vii kwɔ longwam a ǝrr tthǝ ɓǝ: ya nwatummi gi Fuh a tǝ ta gǝm ya to mulub a ilǝ dang ya langǝ i lǝ yang u al ya nung a ɓko lǝtǝ dang lua a ɗing, bǝilǝ kwɔ i tasui i tangnǝi i wurrǝ.
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
<<Fuh khana lo yayuu akwɔ ibǝi i ǝn ya nung a ɓko ɓǝ.
I lǝ tthǝla kwɔ Fuh dǝna dǝlǝ yayuu gu ɓǝ.
<<Fuh khana lo yayuu kwɔ ǝǝ nwa kǝm ɓuaɓǝ,
Fuh a ji tǝmmi!
<<Fuh khana lo yakwɔ yangǝu i lo angǝ ko ɓǝ;
Fuh a ji pangsua kwɔ u gwabbǝi nwa ɓǝ.
<<Fuh khana lo yakwɔ dǝna yiɗi bǝ to nung to i ba gu pǝl nungtang i ɗimung ɓǝ;
Fuh a ji nungkwɔ dǝnni yiɗi ɓǝ.
<<Fuh khana lo yakwɔ dǝna ɓyǝa nungzuii yakunɓǝ;
Fuh a ɓyǝa nungzuii gi langɓǝ!
<<Fuh khana lo ya dang wa a langǝ i;
Fuh a lubǝi lǝ yathang gu!
Fuh khana lo yakwɔ dǝna to nung to kwɔ a wulǝ bǝ ǝǝ a langǝ i ɓǝ;
Fuh a lubǝi lǝ yathang gu!
<<Fuh khana lo yakwɔ yakun dǝna ji zuii bakwɔ dǝnni to nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi ɓǝ;
I tǝ bǝikwɔ Fuh dǝna lo yigwoi tthǝɓǝ!
<< Fuh a khana lo ɓǝ nǝ yayuu dal ɓǝ, to ɓǝ nung aɓau, kǝbpǝlǝ loɓǝ lǝ bam. Ɓa lǝ tthǝla ghaatthǝ ɓa tǝi tthǝla ghaatthǝ wayi, manung ɓǝni i tolǝ ya gei ba a tthasi yakwɔ osiɓǝ ɓǝ.
Lona lǝ kullo ya nanung to wu sua Yeso, wui ɓib angǝ, <<Ən yillǝ yuu angǝ a dang bǝ lo yigwoi Fuh?>>
Nungkwɔ Yeso lubǝ munthang wu dǝi nung ganglang gi. Ərr u gei angǝ, << Dǝm gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ, nǝ ɓa mǝrrǝm mangǝn munthang atuab lǝu, kwɔ Fuh wa lo yigwoi kwɔ ɓa yangǝu dang yakwɔ Fuh a lo yigwoi i ilǝ ɓǝu. Niyang yuu kwɔ tǝlǝ lo lǝ sua mangǝn yui kwɔ ulǝ yangǝ a kwɔ Fuh wa lo yigwoi i ulǝ ɓǝ.
Yeso gei angǝ, <<Ɓa yiǝ yathang a tuab wutthangǝm, bǝ ɓa nanni thǝ, bakwɔ bǝ lo yigwoi Fuh ǝn a bǝ yayuu manungkwɔ ni.>>
Yeso gei ya nanung to gu angǝ, <<Ən gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ: zii ɗing kwɔ ya nungtǝi a tǝ bǝ lo yigwoi Fuh ɓǝ. Ən gei ɓǝtthǝ langkwoi, zii lǝ jurobǝ tthǝ ɗing kwɔ a i ɓua batal kwɔ ya nungtǝi a tǝ bǝ lo yigwoi Fuh ɓǝ.>>
Kwɔ ya nanung to lǝ nungkwɔ ni, kiggǝi ǝrr ghaatthǝ i ɓib angǝ, <<Yang ǝn yitǝn a sob lo?>>
Yeso ɓyǝai ǝrr gei angǝ, <<Nǝ ǝn yuu yang to tthǝu, kwoi nǝ ǝn Fuh yang nung ǝndǝi a to tthǝn to.>>
Ɓalǝ, ya youngǝm kwɔ dǝɓi yiɗi niɓǝ! Fuh mko ya yiɓko longwam kwɔ yangbǝ ǝǝlǝ ya nungtǝi dǝnyitthǝ langkwoi i tǝi bǝ lo yigwoi kwɔ u gwab nwa lǝ yakwɔ dǝna yiɗi gu ɓǝ.
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
<<Ən yayuu ǝndǝi kwɔ dǝna geim angǝ, <Dangbang, Dangbang,> a tǝ bǝikwɔ Fuh lǝ yigwoi ɓǝlǝu, kwoi yakwɔ dǝna to nungkwɔ Daam wayi da yiɗi angǝ i toɓǝ.
Yuu akwɔ ǝndǝi nǝ to nung to i zuu a tuab dang i zuu kwɔ lǝu langkwoi nanatthǝ lǝ yakun to manungɓǝ, ulǝ a tuab bǝikwɔ Fuh lǝ Yigwoi ɓǝ. Langkwoi yuu akwɔ to nung to i zuu lǝ langkwoi nanatthǝ lǝ yakun to manungɓǝ, u ǝǝlǝ angǝ a bǝikwɔ Fuh lǝ Yigwoi ɓǝ. Ən gei ɓǝtthǝ, nǝ bǝ dǝnyitthǝ ɓǝ pǝl a bǝ ya nanatthǝ zuu i ya Farisiyawa bǝ to nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi ɓǝ lǝu ɓatǝ bǝikwɔ Fuh lǝ yigwoi ɓǝu.
<<Ɓa pinwa manungkwɔ ni:
<Daa ɓi wayi lǝ:
Kaso i dǝ angǝ a lǝ ɗuǝn mǝ;
Kaso bǝ lo yigwoi mǝ wuo;
kaso i to nungkwɔ dǝmma yiɗi i to longwam manung akwɔ wayi ɓǝ.
Lona lǝ kullo Yohanna ya wollmung wuo dǝna gei ba yui Fuh losua a kwi Yahudiya. Dǝnnu gei angǝ, <<Ɓa mǝrrǝm ɓa yitthǝ nung a ɓko ɓǝ,>>bakwɔ lona gbagǝng kwɔ Fuh wa nwong yayuu gu ɓǝ!>>
Baipiu lona lǝ kullo Yeso baipi bǝ gei bakwɔ Fuh tumu ɓǝ <<Ɓa mǝrrǝm ɓa yitthǝ nung a ɓko ɓǝ, bakwɔ lona kwɔ Fuh wa nwong yayuu gu kwɔ gbagǝng!>>
Nǝ dǝɓa tǝ, ɓa gei ba kwɔ lǝ yayuu tthǝ: <Bǝ lo yigwoi Fuh gbagǝn!>
Ən gei ɓǝtthǝ geigǝ yayuu kpaatthǝ a wɔ ttha gwɔpi i lǝdah, i lǝi bǝ ǝǝ gi bǝ to ɓang i Ibrahim, Ishaku i Yakubu bǝikwɔ Fuh lǝ yigwoi ɓǝ.
Ən gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ: Yohanna ya wollmung lǝ ya angǝ a dang yayuu ǝndǝi; kwoi yuu a tuap longwam a fuh kwɔ pǝll Yohannǝn. Baipiu dang wam Yohanna ya wollmung wuolǝ ɗigǝ kwɔ, ya nung a ɓko dǝna taɓui i bǝ lo yigwoi gi Fuh, dǝnni tottha dǝnni yiɗi bǝ muou.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Ɓi to sakko lǝ Fuh, bakwɔ u dǝɓi bǝ lo yigwoi kwɔ thǝuriu ɓǝ. Ɓi kha Fuh yang ɓi wabbu nunglǝi kwɔ u lǝ tthǝla ɓǝ, i surru i bǝ duu angǝ a, bakwɔ ǝn ba a langǝ i Fuh ɓi mangǝn lua kwɔ dǝna li nung ɓǝ.
Ya youngǝm, yang lakwɔ, ɓa ɗuong nungɓǝ ɓa mǝrrǝm bǝ lubǝi gi Fuh i bǝ mko bǝi gu lǝ nung a nyimmi dang bǝ ibǝnung ɓǝ; nǝ ɓa to manungɓǝni, yang ɓa la bǝ dǝ ba a langǝ i ɓǝ tthǝ lǝu. Yang lakwɔ i dǝɓǝ nunglǝi la langǝ i kwɔ ɓa tǝ dang bǝ lo yigwoi gi Fuh a ɗing tthǝ Dangbang ɓi i ya nwong lo Yeso Kristi.
Langkwoi Fuh a imlǝ na ya mullub a lǝim latthǝ tǝlǝ bǝ lo yigwoi Wayi. Ghaali ǝn abo laɗing langkwoi laɗing! Dǝitthǝ manungɓǝ.
<<Bǝɓa surr vullithǝ, kǝm nyak a tuab, bakwɔ daa ɓǝ dǝna lǝ tthǝla u dǝɓǝ lǝi ɓa ǝǝ dang bǝ lo yigwoi gu.
Ma gungwab mangǝ yuu yangǝu kwɔ dǝna ɓa si yuu, dǝna to nung a ɓko, ya ɗǝlag (kwɔ u ǝn ya wab nung a kun) kwɔ a tǝi bǝi bǝ lo yigwoi gi Kristi lang i a bǝ Fuh.