Publicidade

Reino dos céus

Por Bíblia Online

O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.

O valor incomparável do Reino

O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.

Liba Lo Nungtǝi Kwɔ I Pyǝa Ɓǝ

<< lo yigwoi gi Fuh manungkwɔni. Yiɓǝi akun tǝi nuntǝi kwɔ i pya dang zug akun . U mabnatthǝ u pya, yang dang tthǝla u tu ɗyǝab nung nko ǝndei tǝu ɗyǝab zug ɓǝ kullo.

Liba Lo Ɓui A Yummi

<< Langkwoi, lo yigwoi gi Fuh manungkwɔni. Yiɓǝi akun dǝna ɗu ɓui a yummi kwɔ matthǝ ɓǝ, Kwɔ u tǝi akwɔ matthǝ kwɔ, u pa tǝu ɗiɛb nungnko ǝndei yang tǝu ɗiɛb .

Liba Lo Nungbyǝa Atuab I Yisti

Yeso gei liba akun tthǝ angǝ:

<<lo yigwoi Fuh manungkwɔ ni. Yiɓǝi akun lǝi nungbyǝa musta kwɔ nungbyǝa a tuab ǝndei dang nungbyǝa kwɔ bie zug gu. Nungɓǝ nungbyǝa a tuab ǝndǝi dang nungbyǝa, kwoi ghaa, yang a ǝlǝ gong kab, yangbǝ nurug wayi wuo dǝna mai kǝm gi lo nko.>>

Liba Lo Yisti

Yeso gei liba akun tthǝ langkwoi angǝ; <<lo yigwoi Fuh natha i yisti kwɔ yisi a langlǝ mual kpaatthǝ yang fǝm yi nung.>>

Parábolas do Reino

Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.

Liba Lo Gug A Ɓko

Yeso gei liba akun tthǝ angǝ: <<lo yigwoi Fuh natha i yiɓǝi kwɔ bie nungbie a langǝ i zuk gu ɓǝ. Nungvii akunlǝ kwɔ yayuu ǝndei dǝna lo nung lo, ya tthǝng ba gu wu wurrǝ nung gug a ɓko dang zug , u pa nungu. Kwɔ nungbyǝa ɓǝ pi ǝrr to yang, gug a ɓko ɓa lang ǝrr fuk gwam.

Ya thǝb gi yuu zug ɓǝ wu tǝiu angǝ, <Yikku, a bie nungbie a langǝ i zuk ; Gug a ɓǝ kwɔ ǝrr ɓǝlla?>

U gwabnwa angǝ, <Ya tthǝng bǝi to nung kwɔ.>

<Ya thǝb gu ɓibbu angǝ, <A gwabǝng tǝɓi lub ɓi alǝ taa?> <To gwoi gi gei angǝ ɓa yitthǝ, <dǝɓa lub gug ɓǝ, yang ɓa lub gug a ɓko ɓǝ i nungbyǝa ndei ǝn lub. Ɓa yitthǝ nungbyǝa ɓǝ ghaa suatha tǝlǝ vii kwɔ i kaitthǝ ɓǝ. Vii kwɔ mǝn gei ya kainung geigǝ: La nwasiu ɓa kai gug ɓǝ ɓa tthǝb dang ǝulǝ dang ǝu yangbǝ ɓi li lua; yang nwuni ɓa gǝm nungbyǝa a langǝ i ɓǝ ɓa tǝlǝ dang bim.>>>

Yeso Gab Nungǝi Lobǝ Liba Lo Gug A Ɓko

Kwɔ Yeso pa tthang kon yayuu dang gwoi, Ya nanung to gu wu suo wu gei angǝ, <<A gab nungɓi lobǝ liba loya nungbyǝa dang zug.>>

<< Yeso gwabnwa angǝ, yiɓǝi kwɔ bie nungbie a langǝ i kwɔ ǝn Yui Yuu; Zuk ɓǝ nungɓǝlǝ longwam; nungbyǝa a langǝ i ɓǝ nungɓǝ yakwɔ a lo yigwoi i Fuh ɓǝ; gug ɓǝ yayuu na Mungkullum; langkwoi ya tthǝng bǝi kwɔ bie gug a ɓǝ kwɔ nungɓǝ Mungkullum. kai nung nungkwɔ vii kwɔ longwam a ǝrr tthǝ ɓǝ, ya kai nungɓǝ nwatummi gi Fuh. << Manung akwɔ i gǝm gug i liǝ i lua kwɔ, a to manung ɓǝ vii kwɔ longwam a ǝrr tthǝ ɓǝ. Yui Yuu a tum ya nwatummi gu, wui gǝm yakwɔ dǝna to yakun dǝna to nung a ɓko kwɔ langkwoi i yakwɔ ǝndǝi dǝna to nung a ɓko dǝnni ɓanglǝ lo yigwoi gi Fuh ɓǝ. I alilǝtǝ dang lua a ɗing, viilǝ i tasui i tang nai i wurrǝ. Yang yayuu gi Fuh a ya langǝ i a kai mangǝn fuh a duu lo yigwoi gi daagi. Ɓalǝ, yuu akwɔ tthǝ i sui lǝbǝi, yang u !

Liba Lo Kali

<<Langkwoi, lo yigwoi gi Fuh manungkwɔni. Ya muo tthǝng akun al kali gi dang mung i muo tthǝng kpaatthǝ. Kwɔ kali ɓǝ yitthǝ yang, ya muo tthǝng gub ilǝ nwangwam langkwoi yang i ǝsua i mko ttheng ɓǝ: a langǝ i i al dang kulluk, yang a ɓko ɓǝ i al lǝtǝ. A totthǝ manungkwɔ ni vii kwɔ longwam a ǝrr tthǝ ɓǝ: ya nwatummi gi Fuh a ta gǝm ya to mulub a ilǝ dang ya langǝ i yang u al ya nung a ɓko lǝtǝ dang lua a ɗing, bǝilǝ kwɔ i tasui i tangnǝi i wurrǝ.

Quem herda o Reino

Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.

Lǝtthǝla A Langǝ i

<<Fuh khana lo yayuu akwɔ ibǝi i ǝn ya nung a ɓko ɓǝ.

I tthǝla kwɔ Fuh dǝna dǝlǝ yayuu gu ɓǝ.

<<Fuh khana lo yayuu kwɔ ǝǝ nwa kǝm ɓuaɓǝ,

Fuh a ji tǝmmi!

<<Fuh khana lo yakwɔ yangǝu i lo angǝ ko ɓǝ;

Fuh a ji pangsua kwɔ u gwabbǝi nwa ɓǝ.

<<Fuh khana lo yakwɔ dǝna yiɗi to nung to i ba gu pǝl nungtang i ɗimung ɓǝ;

Fuh a ji nungkwɔ dǝnni yiɗi ɓǝ.

<<Fuh khana lo yakwɔ dǝna ɓyǝa nungzuii yakunɓǝ;

Fuh a ɓyǝa nungzuii gi langɓǝ!

<<Fuh khana lo ya dang wa a langǝ i;

Fuh a lubǝi yathang gu!

Fuh khana lo yakwɔ dǝna to nung to kwɔ a wulǝ ǝǝ a langǝ i ɓǝ;

Fuh a lubǝi yathang gu!

<<Fuh khana lo yakwɔ yakun dǝna ji zuii bakwɔ dǝnni to nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi ɓǝ;

I bǝikwɔ Fuh dǝna lo yigwoi tthǝɓǝ!

<< Fuh a khana lo ɓǝ yayuu dal ɓǝ, to ɓǝ nung aɓau, kǝbpǝlǝ loɓǝ bam. Ɓa tthǝla ghaatthǝ ɓa tǝi tthǝla ghaatthǝ wayi, manung ɓǝni i tolǝ ya gei ba a tthasi yakwɔ osiɓǝ ɓǝ.

Ən Yilǝ Ya Angã

Lona kullo ya nanung to wu sua Yeso, wui ɓib angǝ, <<Ən yillǝ yuu angǝ a dang lo yigwoi Fuh?>>

Nungkwɔ Yeso lubǝ munthang wu dǝi nung ganglang gi. Ərr u gei angǝ, << Dǝm gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ, ɓa mǝrrǝm mangǝn munthang atuab lǝu, kwɔ Fuh wa lo yigwoi kwɔ ɓa yangǝu dang yakwɔ Fuh a lo yigwoi i ilǝ ɓǝu. Niyang yuu kwɔ tǝlǝ lo sua mangǝn yui kwɔ ulǝ yangǝ a kwɔ Fuh wa lo yigwoi i ulǝ ɓǝ.

Yeso gei angǝ, <<Ɓa yiǝ yathang a tuab wutthangǝm, ɓa nanni thǝ, bakwɔ lo yigwoi Fuh ǝn a yayuu manungkwɔ ni.>>

Yeso gei ya nanung to gu angǝ, <<Ən gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ: zii ɗing kwɔ ya nungtǝi a lo yigwoi Fuh ɓǝ. Ən gei ɓǝtthǝ langkwoi, zii jurobǝ tthǝ ɗing kwɔ a i ɓua batal kwɔ ya nungtǝi a lo yigwoi Fuh ɓǝ.>>

Kwɔ ya nanung to nungkwɔ ni, kiggǝi ǝrr ghaatthǝ i ɓib angǝ, <<Yang ǝn yitǝn a sob lo?>>

Yeso ɓyǝai ǝrr gei angǝ, <<ǝn yuu yang to tthǝu, kwoi ǝn Fuh yang nung ǝndǝi a to tthǝn to.>>

Ɓalǝ, ya youngǝm kwɔ dǝɓi yiɗi niɓǝ! Fuh mko ya yiɓko longwam kwɔ yangbǝ ǝǝlǝ ya nungtǝi dǝnyitthǝ langkwoi i tǝi lo yigwoi kwɔ u gwab nwa yakwɔ dǝna yiɗi gu ɓǝ.

Buscar o Reino acima de tudo

Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.

Ən Iɓǝ Lǝu

<<Ən yayuu ǝndǝi kwɔ dǝna geim angǝ, <Dangbang, Dangbang,> a bǝikwɔ Fuh yigwoi ɓǝlǝu, kwoi yakwɔ dǝna to nungkwɔ Daam wayi da yiɗi angǝ i toɓǝ.

Yuu akwɔ ǝndǝi to nung to i zuu a tuab dang i zuu kwɔ lǝu langkwoi nanatthǝ yakun to manungɓǝ, ulǝ a tuab bǝikwɔ Fuh Yigwoi ɓǝ. Langkwoi yuu akwɔ to nung to i zuu langkwoi nanatthǝ yakun to manungɓǝ, u ǝǝlǝ angǝ a bǝikwɔ Fuh Yigwoi ɓǝ. Ən gei ɓǝtthǝ, dǝnyitthǝ ɓǝ pǝl a ya nanatthǝ zuu i ya Farisiyawa to nungkwɔ Fuh dǝna yiɗi ɓǝ lǝu ɓatǝ bǝikwɔ Fuh yigwoi ɓǝu.

<<Ɓa pinwa manungkwɔ ni:

<Daa ɓi wayi :

Kaso i angǝ a ɗuǝn ;

Kaso lo yigwoi wuo;

kaso i to nungkwɔ dǝmma yiɗi i to longwam manung akwɔ wayi ɓǝ.

Nanatthǝnung Gi Yohanna Ya Wollmung

Lona kullo Yohanna ya wollmung wuo dǝna gei ba yui Fuh losua a kwi Yahudiya. Dǝnnu gei angǝ, <<Ɓa mǝrrǝm ɓa yitthǝ nung a ɓko ɓǝ,>>bakwɔ lona gbagǝng kwɔ Fuh wa nwong yayuu gu ɓǝ!>>

Baipiu lona kullo Yeso baipi gei bakwɔ Fuh tumu ɓǝ <<Ɓa mǝrrǝm ɓa yitthǝ nung a ɓko ɓǝ, bakwɔ lona kwɔ Fuh wa nwong yayuu gu kwɔ gbagǝng!>>

dǝɓa , ɓa gei ba kwɔ yayuu tthǝ: <lo yigwoi Fuh gbagǝn!>

Ən gei ɓǝtthǝ geigǝ yayuu kpaatthǝ a ttha gwɔpi i lǝdah, i lǝi ǝǝ gi to ɓang i Ibrahim, Ishaku i Yakubu bǝikwɔ Fuh yigwoi ɓǝ.

Ən gei ɓǝ ba a langǝ i tthǝ: Yohanna ya wollmung ya angǝ a dang yayuu ǝndǝi; kwoi yuu a tuap longwam a fuh kwɔ pǝll Yohannǝn. Baipiu dang wam Yohanna ya wollmung wuolǝ ɗigǝ kwɔ, ya nung a ɓko dǝna taɓui i lo yigwoi gi Fuh, dǝnni tottha dǝnni yiɗi muou.

A herança eterna

O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.

Ɓi to sakko Fuh, bakwɔ u dǝɓi lo yigwoi kwɔ thǝuriu ɓǝ. Ɓi kha Fuh yang ɓi wabbu nunglǝi kwɔ u tthǝla ɓǝ, i surru i duu angǝ a, bakwɔ ǝn ba a langǝ i Fuh ɓi mangǝn lua kwɔ dǝna li nung ɓǝ.

Ya youngǝm, yang lakwɔ, ɓa ɗuong nungɓǝ ɓa mǝrrǝm lubǝi gi Fuh i mko bǝi gu nung a nyimmi dang ibǝnung ɓǝ; ɓa to manungɓǝni, yang ɓa la ba a langǝ i ɓǝ tthǝ lǝu. Yang lakwɔ i dǝɓǝ nunglǝi la langǝ i kwɔ ɓa dang lo yigwoi gi Fuh a ɗing tthǝ Dangbang ɓi i ya nwong lo Yeso Kristi.

Langkwoi Fuh a imlǝ na ya mullub a lǝim latthǝ tǝlǝ lo yigwoi Wayi. Ghaali ǝn abo laɗing langkwoi laɗing! Dǝitthǝ manungɓǝ.

Nungtǝi Wayi

<<Bǝɓa surr vullithǝ, kǝm nyak a tuab, bakwɔ daa ɓǝ dǝna tthǝla u dǝɓǝ lǝi ɓa ǝǝ dang lo yigwoi gu.

Ma gungwab mangǝ yuu yangǝu kwɔ dǝna ɓa si yuu, dǝna to nung a ɓko, ya ɗǝlag (kwɔ u ǝn ya wab nung a kun) kwɔ a tǝi bǝi lo yigwoi gi Kristi lang i a Fuh.

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-28_14-13-17-