Pular para o conteúdo
Publicidade

Reino dos céus

Por Bíblia Online

O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.

O valor incomparável do Reino

O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.

Carolok ï kom lönyö n’ëkanö

"Ker polo cal lönyö n’ëkanö ï pwodho. Ka dhanö onwongo, iko dökï, ëka yom cwinye mïö ën cïdhö cadhö jami kïbëc n’onwongo ën tye ködë, wïlö pwodho nön ökö.

"Ker polo cal dökï k’acath na rangö jami na bëcö na wel mërë tëk. Ka onwongo mörö acël na bër rwök, ën cïdhö cadhö jami kïbëc n’onwongo ën tye ködë ëka wïlö gin nön ökö.

Carolok ï kom kodhi karadali ëka thöbï

Ën dökï okobo bothgï carolok nökënë: "Ker polo cal nyig kodhi karadali, na dhanö otero öpïdhö ï pwodho mërë. Kodhi karadali obedo kodhi na tïdï rwök kin kodhi kïbëc, ëntö ka ödöngö dökö na thwönë kin jami na tye ï pwodho ëka bedo yath, na wïny na ngwëcö malö bino gërö udigï ï jangë gïnï."

Ën dökï okobo bothgï carolok nökënë: "Ker polo cal thöbï na dhakö mörö ökwanyö orubo mökö ogati na thwönë, naka ka mökö kïbëc oyenyo okwot."

Parábolas do Reino

Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.

Carolok döö

Yecu dökï okobo bothgï carolok nökënë : "Ker polo cal dhanö mörö n’öcwö kodhi na bëcö ï pwodho mërë. Ëntö ï karë na kïbëc önïnö gïnï ökö, langö mërë obino öcwö nyig döö ï kin kal, ëka öcïdhö ökö. Ï karë na kal n’ëpïdhö otuu ödöngö, kal öngök, döö thon öcakö nen.

"Etic ka won pwodho öcïdhö gïnï bothe openyo gïnï ën , Adwong, in onwongo ba ïcwö kodhi na bëcö ï pwodhoni? Kara döö dökï öya kwene?

"Won pwodho ögamö , Langö ënë ötïmö kömanön.

"etic openyo ën , In ïmïtö wan ëcïdh epudh döö nön gïnï ökö?

"Ëntö won pwodho ögamö , Pe, pïën ka itye unu ka pudho döö, un ïtwërö pudho kal ökö kanya acël döö. Wëk unu döö kal ödöng gïnï kanya acël naka ï karë kac. Ï karë nön an abino kobo both ëkac: Cak unu pudho döö ökö ëka itwe unu ï dul na papath awanga; ïcök unu kal ëka iketh unu ï dëröna."

Yecu ögönyö tyën köp carolok döö

Yecu öwëkö lwak ëka öcïdhö ödönyö ï öt. Ëlübkörë obino bothe okobo gïnï , "Göny nïwa carolok ï kom döö na tye ï pwodho."

Yecu ögamö , "Ngat n’öcwö kodhi na bëcö ënë Wod ka Dhanö. Pwodho ënë lobo, ëka kodhi na bëcö cung ker k’Obanga. Döö ënë ëthïnö ka ngat na rac, ëka langö n’öcwö kodhi nön gïnï ënë Catan. Kac ënë ajiki pïny, ëka ëkac ënë emalaika.

"Kite na calö epudho döö gïnï ködë ëka ëwangö ökö ï mac, bino bedo kömanön thon ï ajiki pïny. Wod ka Dhanö bino oro emalaika mërë, ëka bino cökö gïnï ï ker mërë gin na kïbëc na kelo bal ëka kïbëc na tïmö gin na rac. Gïn bino bologï ï mac na lyeth, kanya koko ëka kaö lak tye ïë. na kitegï atïr bino ryëny gïnï calö ceng ï ker k’Apapgï. Ngat na ithe tye, myero ën owiny.

Carolok ï kom böö

"Ker polo cal dökï böö n’onwongo ëcïkö ï nam n’ömakö koth rëc kïbëc na papath. Ï karë na böö opong, ëcïk rëc öywaö gïnï böö yökö ï lak kulo. obedo gïnï pïny ëka öyërö gïnï rëc na bëcö eketho ï adïta, ëntö eyuo man onwongo tye gïnï na rac ökö. Man ënë kite na bino bedo ködë ï karë ajiki pïny. Emalaika bino bino gïnï ëka poko na reco ökö kom na kitegï atïr, ëka bologï ï mac na lyeth, kanya koko ëka kaö lak tye ïë."

Quem herda o Reino

Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.

"Komgï gum na ngeo gïn ebedo ëcan ï cwiny,

pïën ker polo bino bedo mëgï.

Komgï gum na kumo,

pïën ebino kweo cwinygï.

Komgï gum na mwol,

pïën gïn bino leo lobo bedo mëgï.

Komgï gum na kec ëka örïö nekogï bedo na kitegï atïr,

pïën ebino mïögï yeng.

Komgï gum n’obedo ëkïca,

pïën ebino tïmö kïca nïgï.

Komgï gum na cwinygï leng,

pïën gïn bino nënö Obanga.

Komgï gum na kelo kuc,

pïën ebino cwodogï ëthïnö k’Obanga.

Komgï gum n’eyelogï bedo na kitegï atïr,

pïën ker polo bino bedo mëgï."

"Komwu gum ka jïï yanyöwu, eyelowu, ëka ekobo kwa köp na reco kïbëc twodo ï komwu pïra. Bed unu yom cwiny, pïën cül na mewu tye na dit ï polo. Man ënë kite na gïn oyelo k’edwarpïny n’öcakö bedo niwu."

Ngat na löö dit ï ker polo

Ï karë nön ëlübkör Yecu obino bothe openyo gïnï , "Nga ënë löö dit ï ker polo?"

Yecu ocwodo athïn na tïdï ömïö ocung ï kin-gï, ëka okobo , "An akobo niwu köp adyer ka ba ïlökërë ïdökö unu calö ëthïnö, un ba ibino dönyö ï ker polo. manön, dhanö na mwolere kënë calö athïn ni ënë dit ï ker polo.

Ëntö Yecu okobo bothgï , "Wëk unu ëthïnö obin botha, kür ijukugï, pïën ker polo tye na cal k’ëthïnö ni."

Yecu okobo both ëlübkörë , "An akobo niwu köp adyer, tëk rwök alönyö dönyö ï ker polo. Anwö dökï akobo bothwu yot kïnaga dönyö ï wang libira löönö alönyö dönyö ï ker k’Obanga."

Ï karë n’ëlübkör Yecu owinyo köp ni, obedo gïnï thwön ur rwök ëka openyo gïnï Yecu , "nga na dong twërö larë?"

Ëntö Yecu örïpögï okobo , "both dhanö man ba twërë, ëntö both Obanga jami kïbëc twërë."

Winy unu, utmegona amara: Pathï Obanga ënë öyërö ëcan ï lobo ni bedo ëlönyö ï yee ëka leeno ker na ën öcïkö both na marö ën?

Buscar o Reino acima de tudo

Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.

"Pathï ngat acëlacël na cwoda , Rwoth, Rwoth,ënë bino dönyö ï ker polo, ëntö ngat na tïmö gin n’Apapna na tye ï polo mïtö.

Dong ka ngat mörö ötürö cïk mörö acël ï kom cïk ni gïnï, nakun pwonyo nökënë tïmö kömanön, ebino cwodo ën dhanö na tïdï ï ker polo. Ëntö ngat na ketho ï tic ëka pwonyo cïk ni ebino cwodo dhanö na dit ï ker polo. Ëntö an akobo niwu ka kite atïrwu ba ölöö k’Eparicayo ëka k’epwony cïk, un ba ibino dönyö ï ker polo."

"Man ënë kite na myero ïlëg unu ködë:

" Apapwa na tye ï polo,

nyingi myero ëwör,

kerni obin,

mitini ëtïm

ï lobo kite n’ëtïmö ködë ï polo.

Köp na Jon Abatica ötïtö

Ï karë nonu Jon Abatica obino nakun tïtö köp k’Obanga ï thim Yudea ëka kobo , "Ngut unu, pïën ker polo onyingo na cwök."

Cakërë ï karë nön cïdhö ködë anyim, Yecu öcakö tïtö köp nakun kobo , "Ngut unu, pïën ker polo onyingo na cwök."

Ka ïcïdhö unu, tït unu köp ni: Ker polo dong cwök.

An akobo niwu na pol bino bino gïnï kukïdë ëka kuthö, bino bedo gïnï pïny kanya acël k’Abraam, Icaka, ëka Jakob camö karama ï ker polo.

An akobo niwu köp adyer: Dhanö mörö ope kin na mon önywölögï na pïrë tëk na löö Jon Abatica, ëntö ngat na tïdï rwök ï ker polo ënë dit löö ën. Cakërë ï karë ka Jon Abatica thuno ködë naka tin ker polo ölïmö can rwök, ëka na ger tëmö gïnï maö tëk.

A herança eterna

O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.

Rwoth bino laröna ï kom gin na reco kïbëc, ëka bino kelona na bër ï ker mërë polo. Dheo obed bothe naka naka. Amën.

Lönyö n’ëkanö ï polo

"Kür ilwor unu, un lwak na nönök pïën Apapwu ïë obedo na yom mïö Ker mërë bothwu.

Un ïnïang na bër ngat mörö ope ï kin n’obedo ölyang, na tïmö tïm carö carö, onyo n’owor ï kom jamikoth dhanö ni obedo awör cal jwogina ba bino nwongo dul mörö bedo mëgë ï ker ka Kiricito ëka k’Obanga.

Seja o primeiro