Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Mise Eɓɓindiraaɗe e Laamu Alla ngun
Iisaa wi’i kadi: «Laamu kammu ngun no wa’i wa keyee suuɗiiɗo e nder ngesa mo neɗɗo goo arata yi’a suuɗa. E nder weltaare makko nden o yaha, o yeeya kala ko o jogii, o sooda mban ngesa.
«Laamu kammu ngun no wa’i kadi wa njulaajo wonɗo ɗaɓɓude lambiri. Ɓay o yi’ii satta-cogguure, o yahi, o yeeyiti kala ko o jeynoo, o soodi nde.
Misal Ƴettaangal e Abbere Bene
Iisaa addani ɓe misal goo kadi, o wi’i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa’i wa abbere bene, nde goɗɗo ƴetti, aawi e ngesa mun. Pellet, ko nden ɓuri fanɗude e ko aawetee kon fow, kono nde nde fuɗi, haray ko nden ɓuri mawnude kala ko tutetee e naakoo, nde wonta leggal haa ka tawata colli ɗin ka weeyo aray, hoɗa e calɗi maggal on.»
Misal Ƴettaangal e Lewen
Iisaa addani ɓe ngal misal ɗoo kadi, o wi’i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa’i wa lewen mo debbo ƴetti, jillindiri e sariyaare tati condi farin, o piya ɗun, on lewen wona sabu ɗun fow ƴura.»
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Misal Ƴettaangal e Gaɲo Sankoowo Kenkesama
Iisaa addani ɓe misal goo kadi, o wi’i ɓe: «Laamu kammu ngun no wa’i wa nde aaden sanki awdi moƴƴiri e ngesa mun. Kono wa ko yimɓe ɓen ɗaanii, gaɲo makko on ari, sanki kenkesama ka ngesa makko ngawri, o yahi. Ɓay wonii ngawri ndin fuɗii haa mawnii sawtii, kenkesama on kadi yaltiti.
«Kurkaaduuɓe jom suudu ndun ari, wi’i mo: ‹Jom amen, e hinaa awdi moƴƴiri sankuɗon ka ngesa mon? E hara ko honto oo kenkesama iwri?›
«O jaabii ɓe, o wi’i: ‹Ko gaɲo waɗi ɗun.›
«Onsay kurkaaduuɓe ɓen wi’i mo: ‹Hiɗon faalaa yo men yahu men ɓoroya ɗun?›
«O jaabii ɓe: ‹Oo’o, fii wota on ɓoror ngawri ndin nde hiɗon ɓora kenkesama on. Accee ɗi njanɗida haa ka baagol. Si baagol ngol fewndike, mi wi’ay wa’ooɓe ɓen yo ɓe ɓoru taho kenkesama on, ɓe haɓɓira ba’e ba’e fii ko sunnee, ɓe mooɓa ngawri ndin ka tumusuuje an.› »
Firo Misal Ƴettaangal e Kenkesama
Onsay Iisaa acci ɗon jamaa on, o naati ka suudu. Taalibaaɓe makko ɓen ɓadii mo, ɓe wi’i: «Sifanee men ngal misal kenkesama ka ngesa.»
O jaabii ɓe, o wi’i: «Sankuɗo awdi moƴƴiri on ko *Ɓii-Aaden on. Ngesa mban ko aduna on. Awdi moƴƴiri ndin, ko ɓen woni ɓiɓɓe laamateeri ndin. Kenkesama on non ko ɓen woni ɓiɓɓe bonɗo on. Gaɲo sankuɗo kenkesama on, ko on woni Ibuliisa. Baagol ngol non ko lannoode aduna on, wa’ooɓe ɓen ko ɓen woni malaa’ikaaɓe ɓen. Wano kenkesama on ɓorirtee non fii bugegol ka yiite, ko non woniroyta nde aduna on lanni. Ɓii-Aaden on imminoyay malaa’ikaaɓe mun ɓen ko suuta e nder laamateeri makko ndin fegginayɓe ɓen fow e waɗooɓe ko boni ɓen, ɓe bugoo ɓe ka nder beembal yiite ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton. Kono feewuɓe ɓen jalbiroyay wa naange ka nder laamateeri Ben maɓɓe. Mo no mari noppi, yo nanu!»
«Laamu kammu ngun no wa’i kadi wa *jalaaji bugaaɗi e nder maayo, mooɓi noone liƴƴi fow. Ɓay ɗi heewii, ɗi pooɗaa ka pencen, jooɗaa. Moƴƴi ɗin ƴettaa wattaa ka miranji, bonɗi ɗin bugaa. Ko non kadi woniroyta nde aduna on lanni. Malaa’ikaaɓe ɓen yahoyay sendindira bonɓe ɓen e moƴƴuɓe ɓen. Ɓe bugoo bonɓe ɓen ka beembal yiite ka wullaandu e ŋatindiro ɲiiƴe woni ton.
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
«Yondiniiɓe ka ɓernde ɓen ko malaaɓe,
ɓay laamu kammu ngun ko kamɓe wonani.
Yoomuɓe ɓen ko malaaɓe,
ɓay ɓerɗe maɓɓe ɓuttinoyte.
Newiiɓe ɓen ko malaaɓe,
ɓay ɓe ronoyay leydi ndin.
Weelaaɓe ɗonɗaa peewal ɓen ko malaaɓe,
ɓay ɓe harnoyte.
Yurmeteeɓe ɓen ko malaaɓe,
ɓay ɓe yurminoyte.
Laaɓa-ɓerndeeɓe ɓen ko malaaɓe,
ɓay ɓe yi’oyay Alla.
Ɓuttinooɓe ɓen ko malaaɓe,
ɓay ɓe noddiroyte ɓiɓɓe Alla.
Cukketeeɓe sabu peewal ngal ko malaaɓe,
ɓay laamu kammu ngun ko kamɓe wonani.
«On wonay malaaɓe nde ɓe yenni on e nde ɓe cukkii on e nde ɓe fawi penaale e kala bone e hoore mon sabu an. Weltee, wonon e nder welo-welo, ɓay hiɗon maranaa njoddi mawndi ka kammu, ko fii ko nii ɓe cukkornoo annabaaɓe adinooɓe on ɓen.
Fii Ɓurɗo Teddude on ka Laamu Kammu
E on saa’i ɗon taalibaaɓe ɓen ɓadii mo kanko Iisaa, ɓe wi’i mo: «Ko hombo ɓuri teddude ka laamu kammu ngun?»
Onsay Iisaa noddi paykun, o joɗɗini kun hakkunde maɓɓe, o wi’i: «Ka haqiiqa mi andinii on, si on waylaali jikku mon on, wa’on wa paykoy, on naatataa few ka laamu kammu. Ko ɗun waɗi, kala jippinɗo hoore mun, wa’i wa kun paykun ɗoo, o wonay ɓurɗo teddude on ka laamu kammu.
Iisaa wi’i: «Tertee paykoy koy, wota on haɗu koy arugol e an, ko fii laamu kammu ngun ko sifa makkoy wonani.»
Fii Accuɓe ko Jeyi kon fow, Jokki Iisaa
Onsay Iisaa wi’i taalibaaɓe mun ɓen: «Ka haqiiqa mi andinii on, no sattani jom jawle ka o naata ka laamu kammu. Mi andinii on kadi, no ɓuri weeɓande ngelooba ka mba rewa e wuddere meselal edii ka jom jawle naata ka *laamu Alla.»
Ɓay taalibaaɓe ɓen nanii ɗun, ɓe ŋalɗi fota, ɓe wi’i: «E hara ko hombo dandoytee?»
Iisaa ndaari ɓe, wi’i: «Ɗun waawantaako neɗɗanke, kono fow no waawanoo Alla.»
Heɗitee, yo musiɓɓe an yiɗaaɓe! E hara hinaa miskinɓe ɓen ka aduna ɗoo Alla suɓii fii no ɓe wonira alɗuɓe e nder gomɗinal ngal, e heɓooɓe geɓal e laamu ngu o fodi yiɗuɓe mo ɓen ngun?
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
«Hinaa wi’ooɓe lan ‹Koohoojo, Koohoojo› ɓen fow naatata ka laamateeri kammu, kono ko waɗayɓe ko Baaba an Wonɗo ka kammu on faalaa kon tun.
Kala non bonnuɗo gootel e ɓurngel fanɗude e yamirooje ɗen, janni kadi yimɓe ɓen warrugol wano non, o innete ɓurɗo fanɗude e laamateeri kammu ngun. Kono kala ɗoftiiɗo janni, on innete tedduɗo e nder laamateeri kammu ngun. Awa mi andinii on, si peewal mon ngal ɓuraali ngal jannooɓe fii Sariya on ɓen ngal e ngal *Fariisiyaaɓe ɓen ngal, on naatataa ka laamateeri kammu few.
«Ko nii haanuɗon tororde Alla:
‹Baaba amen Wonɗo ka kammu,
yo innde maa nden hormore,
yo laamu maa ngun feeɲu,
yo faale maa on waɗu ka aduna
wano woniri non ka kammuuli.
Fii no Yaayaa Lootiraynoo Maande Tuubuubuyee Waajo
Ko e on saa’i ɗon, Yaayaa *lootoowo maande tuubuubuyee on feeɲi, tawi himo waajoo ka wulaa diiwal Yahuuda, himo wi’a: «Tuubee, ko fii laamu kammu ngun ɓadike!»
Gila ɗun Iisaa fuɗɗii waajaade, wi’a: «Tuubee, ko fii laamu kammu ngun ɓadike!»
E nder yaadu mon ndun, waajoɗon wonde laamu kammu ngun ɓadike.
Mi andinii on, ɗuuɗuɓe iwroyay funnaange e hirnaange, ɓe nafodoya e Ibraahiima e Issaaqa e Yaaquuba ka laamateeri kammu.
«Ko fii ka haqiiqa mi andinii on, alaa mo suddiiɗo jibini ɓurɗo Yaayaa *lootoowo maande tuubuubuyee on. Kono non ɓurɗo fanɗude on ka laamateeri kammu no ɓuri mo teddude. Gila e Yaayaa lootoowo maande tuubuubuyee on haa hande laamu kammu ngun no yaarude yeeso e nder doole, tawi doolooɓe ɓen no etaade fii halorgol ngu.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Ɓay laamu ngu hendotoɗen ngun hinaa dimbotoongu, weltanoɗen Alla, kurkanoɗen mo noone no welirta mo e nder teddungal e kulol. Ko fii Alla men on ko yiite sunnoowe.
Ko ɗun waɗi, yo musiɓɓe, ɓurtee wakkilaade fii haqinqingol noddaandu ndu noddaɗon ndun e ko suɓaɗon kon. Si on warrii non, on yanataa e nder bone few. Ko nii newniranteɗon no yaajiri naatugol ka laamateeri poomayankeeri Joomi men on, on Dandoowo, ɗun ko Iisaa Almasiihu on.
Ko Joomiraaɗo on yaltintammi e kala kuugal bongal, o dandammi fii no o naadirammi ka nder laamateeri makko kammuyankeeri. Yo mangural wonan mo haa poomaa. Aamiina!
«Ko onon yo wuro tosooko, wota on hulu fus, sabu Ben mon Wonɗo ka kammu on tawii no wela mo ka o yeɗa on laamu ngun.
Ko fii, andee fota, kala jinoowo maa mo laaɓaa maa himmuɗo, e maanaa rewoowo sanamu, alaa geɓal ka *laamateeri Alla e Almasiihu on.