Pular para o conteúdo
Publicidade

Reino dos céus

Por Bíblia Online

O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.

O valor incomparável do Reino

O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.

Átɛ́káàká yiishina Wúchɔ́ yùyò

<<àchɔ̀wàsáàsá wu Shidɔ yi sáyìna áwúchɔ́ waa wa lò’u yùyò yiifu . Dédēwaa pazu ma lò’u fyò, u mbya’u yi yùyò, yiibeli u shàáshà ma waa u sásá hwo kpáti ma dāli hwɛ̄.

<<Wàkà kwaani, àchɔ̀wàsáàsá wu Shidɔ yi sáyìna ngoti yi hwāzú ́ wàbā hwɛ̀. Dédēwaa u wya ́ wàbā hwɛ̀ kādɔ , u kàsɛ ma waa u sásá kpátí ma lò’u hwɛ̀.

Átɛ́káàká yiishina Ngyì Mustad wa Yist

Yesu mbya’a kátɛ́ zu yí’wa la, <<Àchɔ̀ wàyii yi sáyìna ngyì wàtitinti wu fyī zu waa wa bā’u la, mustad , apazu ma yiifu dā’a. Nyemgba áhu waa ngyì’a titinti chɛ̄wànati sásá , u ma nga, u yi hwɛ̀li zyèwú wúzyī wànati sásá ma yi fyī, ányi hwoi vo’a.>>

U mbyā wàkátɛ́ zu yí’wa la, <<Achɔ̀sáàsá àwu Shidɔ yi sáyìna yist waa àwàzu lò’u wa mbò wu áwá buu waa yist sásá ma lò’u ndē .>>

Parábolas do Reino

Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.

Átɛ́káàká Yesu yiishina byɛ́

Yesu mbyā wàkátɛ́ zu yí’wa la, <<Àchɔ̀ wàyii yi sáyìna apanku wànà chɛ̄wàsàsà yiifu dā’a. Dedee dédēwaa ́̄ náná , àwàzé be ma byɛ́ fu áwá, ma ya’a. Dédēwaa áwá ma nwà ishina wànwā ngyì , yiibeli ábyɛ́ pwèzu dúdú.

<<Áwányà pàli be dò’u ma ̀ la, <Wasendo, achɛ̄wàsàsà waa o yii dā’o ́? Be wàni waa byɛ́ zuni ?>

<<U ̀ la, << <Àwàzé gbaa ,

<< <áwányà mbye’ushé , <O yi mazyi í byɛ́ gbòdɔ yii fu’a?>

<<U ̀ la, <<Aayì, dizyi dédēwaa ni ma hwoi gbò byɛ́, nwázuyɔ̀ ni áwá hwoi gbò wa byɛ́ dùdù. Ni me áwá ni wa byɛ́ mazyi wa hwɛ̀ dùdù gbógbó nyunu wàbēèbē. Nyunu li m ngyi ̀ zyí wa wándóbēèbē la: ́pyɛ̀ byɛ́ gbò kwazɔ mazyi lò’u ̀ ishina-ishina mazyi lò’u pyù pùnū, yiibeli wa pi áwá hwo kwazɔ ma wè’m fu .>>>

Yesu ́káàká wu byɛ́ ̀

<<Yiibeli Yesu me panku ma fu ndō. Áwátu’a be dò’u ma ̀ la, <<Kyà ́káàká wàzɛ̀ la, ábyɛ́ yiifu yí’i.>>

Yesu ̀ la, <<Apà wàtà chɛ̄wàsàsà yi mi, Ango Panku. Ādā gbaa yi denmyɛ . Àngyì wàsàsà yi panku àwu ndō wàbā chɔ̀. Ábyɛ́ gbaa hwoi zyē ngyefu . Awàzé wàtà byɛ́ gbaa yi ngyefu . Anyunu wàbe wúzyī, gbaa yi nyunu wàkenū àwu denmyɛ . Áwándó wàhwoi be wúzyī , hwoi zyēchɔ̀.

<<Kwɛina yiiyi waa wa byɛ́ gbò kwazɔ ma sopyu , mamá waa u yi kwò nyunu wàkenu . Yesu Ango Panku yi chō zyēchɔ̀’a chɔ̀ be sásá wándó wa hwoi chá wúwàbɛbɛ hwoi be wa sásá wándówàhwoi wúwàbɛbɛ yiifu ndōchɔ̀’a hwoi zumyɛ. Ma lò’wa hwoi nyá ndō pyù wàbàpyù, yiibeli wa hwoi shèki ma hwoi be vo yii shina. Yiibeli áwándó waa hwoi waa Shidɔ yi fu hwoi yúùyú sáyìna nyunu yiifu chɔ̀ wàsáàsá àwu Ada’wa. Ápà wàma chùchú wàfá , ú .

Átɛ́káàká Àwu Ndù

<<Wàkà kwaani, àchɔ̀ wàyii yi sáyìna ndù waa wa lò’u fu núkù yi chɛ̄ zyé kɛkɛ-kɛkɛ . Dédēwaa ndù ma mwɛ̀, áwándópàzyé lò’u yi gbe dìkɛ́̀. Yiibeli wa hwoi shí zyoku ma hwoi shē zyé wàsàsà hwoi fu tikishɛ, ma wándówàbɛbɛ hwoi nyámbyɛ́. Yiiyi waa nyunu wàkɛ̄ɛ̀̄ yi be manì. Ázyēchɔ̀ hwoi be ma wándó nwúbɛbɛ hwoi shē yiifu wándózyíbyɛ̀ ma lò’wa hwoi nyá ndō pyù wàbàpyù yii be waa wa hwoi shèki ma hwoi vo yii nyí .

Quem herda o Reino

Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.

Avosɔ̀ Wàbuu

<<Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàyì’wanɔ̀ la, wa nyànì nidi ,

dizyi Àchɔ̀ wàyii yi wuwa!

Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi shèki ,

dizyi Shidɔ gbaa yi pé’wa !

Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwo ishina’wa náli ,

dizyi áwuwa gbaa hwoi zyīfí bēèmyɛ̄ !

Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi mbɔ̄ wa nwúzyà àwu wàgyēgyē ,

dizyi Shidɔ yí’wa hwoi ̀fu!

Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi wyashīshī wándó wànati ,

dizyi Shidɔ yi wyashīshī’wa dúdú!

Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàbā nwú wànyɛnyɛ ,

dizyi wa hwoi wya Shidɔ!

Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi pézyí ,

dizyi Shidɔ yi bá’wa la, ázyē’a!

Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó waa wa hwoi tà’wa fyì ishina wàsá waa Shidɔ yi ,

dizyi Àchɔ̀ wàyii yi wuwa!

<<Avosɔ̀ Shidɔ yi wuni nyunuwaa ápanku ma chō’ni , ma tà’ni fyì, ma té’ni zyí ̄-̄̄ wàbɛbɛ àwu zyígé ishina ni hwoi be’mni . Ni mbònwú mazyi ni shàáshà, dizyi ābetò kolo’ni wàshūwɔ̀ hwā’ni yii . dizyi mamá waa áwándówyapyɛ̀ wàkɛ́pyɛ̀ yí’ni wyafyì .

Ánɔ̄ hwɛ̀ Yiifu Chɔ̀ Wàyii ?

Yiifu nyunuli áwátu be Yesu ma mbyē’ushé la,<<Ánɔ̄ yi wàshuwɔ̀ yiifu chɔ̀ wàyii ?>> U ngotifyi wàtitinti ndɛ̀ be yiyɔ́’wa ma ̀ la, <<̀ yí’ni zyíbyɛ̀, ni ma vekà sáyìna zyetifyi wàtiti hwoila ̀, ni hwoi fu chɔ̀ wàyii ̀ . Nyemgba, sásá wàma hwɛ̀’a kwá kàsɛ sáyìna angolá , ahu gbaa yi wàshuwɔ̀ yii fu chɔ̀ wàyii .

Yesu ̀ la, <<Ni me zyetifyi wàtiti mazyi wa be bé’m, ni káwa wade wa ni ̀, dizyi àchɔ̀ wàyii ̀ , yii wu panku wàhwoi mamá .>>

Yiibeli Yesu ̀ áwátu’a la, <<̀ yí’ni zyíbyɛ̀, u yi tòtò mazyi ándówúchɔ́ ú fu chɔ̀ wàyii . M mbyā wàyi ̀ la, u yi kàdì buu ndówúchɔ́ wàkàfu Ndō chɔ̀ àwu Shidɔ waa wenārī yi kàfu bùnyī kpende .>> Dédēwaa áwátu mamá , agbashu lò’wa , wa mbyeshé la, <<Ánɔ̄ pi yi nwàzu ?>> Yesu wa din ma ̀ la, <<Wa panku u yi tòtò, dedee wa Shidɔ , áwú sásá yi .>>

Buscar o Reino acima de tudo

Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.

M Gbā Yì’ni ̀

<<Gba yi sásá wándó wàhwoi bá’m la, <Adando, Adando,> hwoi kàfu chɔ̀ wàyii ̀, dedee ákèké wándó wàhwoi waa Adā’m wàyii yi mazyi wásá , gbaa hwoi fua .

Yimamala sásá wàma nghà kwā wàtítíntíì yiifu ̀ ma wándówànati mazyi wásá zukponu mamá , u yi ápanku wàtítíntíì yiifu Chɔ̀ wàyii . Dedee sásá wàma ̀ndɛ̀ wa ̀ ma wándówànati mazyi zukponu mamá , u yi ápanku wàshūwɔ̀ yiifu Chɔ̀ wàyii . M ngyi ̀ yí’ni la, nyunuwaa àbyɛ̀’ni ma kāgbá àwu áwándó ̀ Musa wa Áwáfaris ̀ , ni hwoi kàfu Chɔ̀ wàyii ̀.

Yiiyi waa o yi jāndɛ̀ gbaa yi ,

<<Ada’i wàyii ,

àzyì’u ó lòkà zyì wànyɛnyɛ,

Achɔ̀’o ú ,

áwú waa o yi , yii bēèmyɛ̄ sáyìna yiiyi waa u yii .

Yohana Yesu Batisma

Yiifu dédē li Yohana wàyi Batisma ma yi dádɔ̀ yii sáchɔ́ àwu Yahudiya. u yi ̀ la, <<Ni me wúwàbɛbɛ’ni , dizyi Àchɔ̀ yii bàdì!>>

dédē Yesu vyō ̀wàdáàdá’a, yi ̀ la, <<Ni vekà me wúwàbɛbɛ’ni , dizyi àchɔ̀ wàyii bàdì!>>

Ni ya mazyi ni dádɔ̀ zyí Shidɔ yí’wa la, <Achɔ̀ wàyii be bà’izɔ .>

M ngyi ̀ yí’ni la, apanku ndàbè hwoi zúdɔ wa vyívyò hwoi shí dùdù wa Ibrahim, wa Ishaku, wa Yakubu yiifu Chɔ̀ wàyii .

̀ ni zyíbyɛ̀! Yiifu mbàmbà wáwà, Yohana ndó Baptisma kā’wa sásá , dedee ándó wàzōnwū yiifu ndochɔ̀ wu Shidɔ , kā’u . yiifu dédē wu Yohana ándó Baptisma be tama, àchɔ̀ wu Shidɔ yi wya fyì wa ngɛ̄, ápanku wàbɛbɛ chɔ̀ wu Shidɔ fyé.

A herança eterna

O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.

Seja o primeiro