Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Átɛ́káàká yiishina Wúchɔ́ wà yùyò
<<àchɔ̀wàsáàsá wu Shidɔ yi sáyìna áwúchɔ́ waa wa lò’u yùyò yiifu dā lá. Dédēwaa pazu ma lò’u fyò, u kà mbya’u yi yùyò, yiibeli u shàáshà ma lò wú waa u bā sásá lá hwo kpáti ma lò dāli hwɛ̄.
<<Wàkà kwaani, àchɔ̀wàsáàsá wu Shidɔ yi sáyìna ngoti wà yi hwāzú gɔ́ wàbā hwɛ̀. Dédēwaa u wya gɔ́ wàbā hwɛ̀ kādɔ lá, u kàsɛ ma lò wú waa u bā sásá lá kpátí ma lò’u hwɛ̀.
Átɛ́káàká yiishina Ngyì Mustad wa Yist
Yesu kà mbya’a kátɛ́ zu yí’wa la, <<Àchɔ̀ wàyii dɔ lá yi sáyìna ngyì wàtitinti wu fyī zu waa wa bā’u la, mustad lá, apazu lò ma tà yiifu dā’a. Nyemgba áhu waa ngyì’a titinti kā chɛ̄wú wànati sásá lá ní, u ma nga, u yi hwɛ̀li kā zyèwú wúzyī wànati sásá lá ma lò yi kà fyī, ányi hwoi jā vo’a.>>
U kà mbyā wàkátɛ́ zu yí’wa la, <<Achɔ̀sáàsá àwu Shidɔ yi sáyìna yist waa àwàzu lò’u nū wa mbò wu áwá buu waa yist lò pà ní sásá ma lò’u ndē lá.>>
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Átɛ́káàká Yesu yiishina byɛ́
Yesu kà mbyā wàkátɛ́ zu yí’wa la, <<Àchɔ̀ wàyii dɔ lá yi sáyìna apanku wànà chɛ̄wú wàsàsà yiifu dā’a. Dedee dédēwaa nɔ́nɔ̄ lò náná lá, àwàzé be ma lò byɛ́ nà dó fu áwá, ma ya’a. Dédēwaa áwá dà ma nwà ishina wànwā ngyì lá, yiibeli ábyɛ́ pwèzu dúdú.
<<Áwányà pàli be dò’u ma zɛ̀ la, <Wasendo, achɛ̄wú wàsàsà waa o tà yii dā’o ní yɔ́? Be wàni waa byɛ́ kà zuni ní?>
<<U zɛ̀ la, << <Àwàzé gbaa sá ní,
<< <áwányà mbye’ushé lá, <O yi fú mazyi í lò byɛ́ gbòdɔ yii fu’a?>
<<U zɛ̀ la, <<Aayì, dizyi dédēwaa ni ma hwoi gbò byɛ́, nwázuyɔ̀ ni lò áwá hwoi gbò wa byɛ́ dùdù. Ni me áwá ni wa byɛ́ mazyi wa hwɛ̀ dùdù gbógbó bà nyunu wàbēèbē. Nyunu li m ngyi zɛ̀ zyí wa wándóbēèbē la: Wá kɛ́pyɛ̀ lò byɛ́ gbò kwazɔ mazyi wá lò’u dɛ̀ ishina-ishina mazyi wá lò’u dó pyù pùnū, yiibeli má wa pi lò áwá hwo kwazɔ ma lò wè’m fu vā.>>>
Yesu lò tɛ́káàká wu byɛ́ zɛ̀
<<Yiibeli Yesu me bè panku ní ma lò kà fu ndō. Áwátu’a be dò’u ma zɛ̀ la, <<Kyà tɛ́káàká wàzɛ̀ la, ábyɛ́ yiifu dā yí’i.>>
Yesu zɛ̀ la, <<Apà wàtà chɛ̄wú wàsàsà lá yi mi, Ango Panku. Ādā gbaa yi denmyɛ ní. Àngyì wàsàsà yi panku àwu ndō wàbā chɔ̀. Ábyɛ́ gbaa hwoi zyē ngyefu ní. Awàzé wàtà byɛ́ lá gbaa yi ngyefu ní. Anyunu wàbe wúzyī, gbaa yi nyunu wàkenū àwu denmyɛ ní. Áwándó wàhwoi be wúzyī lá, hwoi zyēchɔ̀.
<<Kwɛina yiiyi waa wa lò byɛ́ gbò kwazɔ ma lò sopyu lá, mamá waa u kà yi kwò nyunu wàkenu ní. Yesu Ango Panku yi chō zyēchɔ̀’a chɔ̀ be lò sásá wándó wa hwoi chá wúwàbɛbɛ hwoi be lá wa sásá wándówàhwoi sá wúwàbɛbɛ yiifu ndōchɔ̀’a lá hwoi tɛ zumyɛ. Ma lò’wa hwoi nyá wè ndō pyù wàbàpyù, yiibeli wa hwoi shèki ma hwoi be vo yii shina. Yiibeli áwándó waa hwoi sá wú waa Shidɔ yi fu lá hwoi yúùyú sáyìna nyunu yiifu chɔ̀ wàsáàsá àwu Ada’wa. Ápà wàma bā chùchú wàfá ní, ú fá.
Átɛ́káàká Àwu Ndù
<<Wàkà kwaani, àchɔ̀ wàyii dɔ lá yi sáyìna ndù waa wa lò’u wè fu núkù yi pà chɛ̄ zyé kɛkɛ-kɛkɛ lá. Dédēwaa ndù ma lò mwɛ̀, áwándópàzyé lò’u yi gbe bà dìkɛ́pɛ̀. Yiibeli wa hwoi shí zyoku ma hwoi shē zyé wàsàsà hwoi wè fu tikishɛ, ma lò wándówàbɛbɛ lá hwoi nyámbyɛ́. Yiiyi waa nyunu wàkɛ̄ɛ̀kɛ̄ yi be lá manì. Ázyēchɔ̀ hwoi be ma lò wándó nwúbɛbɛ hwoi shē dɔ yiifu wándózyíbyɛ̀ ma lò’wa hwoi nyá wè ndō pyù wàbàpyù yii be waa wa hwoi shèki ma hwoi dó vo yii nyí lá.
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
Avosɔ̀ Wàbuu
<<Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàyì’wanɔ̀ la, wa nyànì nidi lá,
dizyi Àchɔ̀ wàyii dɔ lá yi wuwa!
Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi shèki lá,
dizyi Shidɔ gbaa yi pé’wa ní!
Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwo ishina’wa náli lá,
dizyi áwuwa gbaa hwoi zyīfí bēèmyɛ̄ ní!
Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi fá mbɔ̄ wa nwúzyà àwu wú wàgyēgyē lá,
dizyi Shidɔ yí’wa hwoi zɛ̀fu!
Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi wyashīshī wándó wànati lá,
dizyi Shidɔ yi wyashīshī’wa dúdú!
Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàbā nwú wànyɛnyɛ lá,
dizyi wa hwoi wya Shidɔ!
Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó wàhwoi pézyí lá,
dizyi Shidɔ yi bá’wa la, ázyē’a!
Avosɔ̀ Shidɔ yi wu áwándó waa wa hwoi tà’wa fyì ishina wàsá wú waa Shidɔ yi fú lá,
dizyi Àchɔ̀ wàyii dɔ lá yi wuwa!
<<Avosɔ̀ Shidɔ yi wuni nyunuwaa ápanku ma chō’ni tè, ma tà’ni fyì, ma té’ni zyí kɛ̄-kɛ̄kɛ̄ wàbɛbɛ àwu zyígé ishina ni hwoi be’mni lá ní. Ni mbònwú mazyi ni shàáshà, dizyi ābetò kolo’ni wàshūwɔ̀ hwā’ni yii dɔ. dizyi mamá waa áwándówyapyɛ̀ wàkɛ́pyɛ̀ yí’ni lá wyafyì ní.
Ánɔ̄ Bā hwɛ̀ kā Yiifu Chɔ̀ Wàyii Dɔ Lá Ní?
Yiifu nyunuli áwátu be dò Yesu ma mbyē’ushé la,<<Ánɔ̄ yi pà wàshuwɔ̀ kā yiifu chɔ̀ wàyii dɔ lá ní?>> U bá ngotifyi wàtitinti ndɛ̀ be sā yiyɔ́’wa ma zɛ̀ la, <<Ḿ zɛ̀ yí’ni zyíbyɛ̀, ni ma lò vekà sáyìna zyetifyi wàtiti hwoila yɔ̀, ni hwoi kà fu chɔ̀ wàyii dɔ lá yɔ̀ . Nyemgba, sásá pà wàma lò hwɛ̀’a kwá kàsɛ sáyìna angolá ní, ahu gbaa yi pà wàshuwɔ̀ kā yii fu chɔ̀ wàyii dɔ lá ní.
Yesu zɛ̀ la, <<Ni me zyetifyi wàtiti ní mazyi wa be bé’m, ni káwa wade wa ni yɔ̀, dizyi àchɔ̀ wàyii dɔ̀ lá, yii wu panku wàhwoi mamá lá.>>
Yiibeli Yesu zɛ̀ yí áwátu’a la, <<Ḿ zɛ̀ yí’ni zyíbyɛ̀, u yi tòtò mazyi ándówúchɔ́ ú kà fu chɔ̀ wàyii dɔ lá. M kà mbyā wàyi zɛ̀ la, u yi kàdì buu má yí ndówúchɔ́ wàkàfu Ndō chɔ̀ àwu Shidɔ lá kā waa wenārī yi kàfu zú bùnyī kpende lá ní.>> Dédēwaa áwátu fá mamá lá, agbashu lò’wa pà, wa mbyeshé la, <<Ánɔ̄ pi yi dò nwàzu ní?>> Yesu lò zú jā wa din ma zɛ̀ la, <<Wa panku u yi tòtò, dedee wa Shidɔ lá, áwú sásá yi sá.>>
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
M Gbā Yì’ni Ló Yɔ̀
<<Gba yi sásá wándó wàhwoi bá’m la, <Adando, Adando,> lá hwoi kàfu chɔ̀ wàyii dɔ lá ní yɔ̀, dedee ákèké wándó wàhwoi sá wú waa Adā’m wàyii dɔ lá yi fú mazyi wásá lá, gbaa hwoi kà fua ní.
Yimamala sásá pà wàma nghà kwā wú wàtítíntíì yiifu dɔ̀ ma tà wándówànati mazyi wásá zukponu mamá ní, u lò yi kà ápanku wàtítíntíì yiifu Chɔ̀ wàyii dɔ. Dedee sásá pà wàma zɛ̀ndɛ̀ wa Dɔ̀ ma tà wándówànati mazyi wá sá zukponu mamá ní, u lò yi kà ápanku wàshūwɔ̀ yiifu Chɔ̀ wàyii dɔ. M ngyi zɛ̀ yí’ni la, nyunuwaa àbyɛ̀’ni ma kāgbá àwu áwándó tà Dɔ̀ Musa wa Áwáfaris yɔ̀ ní, ni hwoi kàfu Chɔ̀ wàyii dɔ lá yɔ̀.
Yiiyi waa o yi jāndɛ̀ lá gbaa yi nì,
<<Ada’i wàyii dɔ lá,
àzyì’u ó lòkà zyì wànyɛnyɛ,
Achɔ̀’o ú bē,
áwú waa o yi fú lá, wá sá yii bēèmyɛ̄ sáyìna yiiyi waa u yii dɔ lá.
Yohana sá Yesu Batisma
Yiifu dédē li Yohana wàyi sá Batisma lá bē ma yi dádɔ̀ yii sáchɔ́ àwu Yahudiya. u yi zɛ̀ la, <<Ni me wúwàbɛbɛ’ni ní, dizyi Àchɔ̀ wà yii Dɔ lò bē bàdì!>>
Dà zū dédē lá Yesu vyō dɔ̀wàdáàdá’a, yi zɛ̀ la, <<Ni vekà me wúwàbɛbɛ’ni ní, dizyi àchɔ̀ wàyii dɔ lá lò bē bàdì!>>
Ni ya mazyi ni dádɔ̀ zyí Shidɔ yí’wa la, <Achɔ̀ wàyii dɔ lá lò be bà’izɔ ló.>
M ngyi zɛ̀ yí’ni la, apanku ndàbè hwoi zū zúdɔ wa vyívyò bē hwoi shí bé dùdù wa Ibrahim, wa Ishaku, wa Yakubu yiifu Chɔ̀ wàyii dɔ lá.
Ḿ zɛ̀ yí ni zyíbyɛ̀! Yiifu mbàmbà wáwà, Yohana ndó sá Baptisma lá kā’wa sásá ní, dedee ándó wàzōnwū kā yiifu ndochɔ̀ wu Shidɔ lá, kā’u ní. Dà yiifu dédē wu Yohana ándó sá Baptisma lá be tama, àchɔ̀ wu Shidɔ yi wya fyì wa ngɛ̄, ápanku wàbɛbɛ fú lò chɔ̀ wu Shidɔ fyé.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.