Pular para o conteúdo
Publicidade

O sangue de Jesus

Por Bíblia Online

O sangue de Jesus é o fundamento da redenção cristã. Através do seu sangue derramado na cruz, recebemos perdão, purificação e acesso à presença de Deus.

O poder redentor do sangue

O sangue de Cristo é o preço do nosso resgate. Sem derramamento de sangue não há remissão de pecados, e Cristo ofereceu o sacrifício perfeito e definitivo.

Yi na ŋkɔŋ a, biɛiŋ biduli nì yisi nchi chusi a kaŋaki i a bəh mwa ka bi baiŋki. Ayaka nì kɔkə i dalinya chu bi mi maka kum fiɛŋ a mwa miwɔ buku.

Jɔbi mi bəh chi i gwu yi , dzɔ mwa mi bíi bəh mi bwa bənaʼ, bəh kibwu ki dɔmi ki naʼ kpa yi fii, mikə tsə i wəmaka , ka wi fiəni numki wi baiŋ. Yi kabə num yakadəiŋ, yaka mwa mi Klistus kɔkə i gia yi tsə yəmaka a? Wi nya gwu yi ndi widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ tsə dzəh i Kiŋ’waka ki ki kpamu. Wi nì yakadəiŋ, ka wɔkɔ shɔ́m yibukumbɛiŋ i gia yi dzəki bəh kpi, ka bukumbɛiŋ ̂mki i Nyɔ wi kaŋaki nɔni.

Yi num yakadəiŋ, kɔm mwa mi bənaʼ bəh mi bíi nì kɔkə i wɔkɔ bwili chu bi mi.

Jisɔs nì kpi i kwili biŋ ka ŋgaiŋ wɔkɔ bwili chu bi bəni bəh mwa mu.

Mbɛiŋ dzə i Jisɔs wi numki i ninshiŋ miŋkaiŋ mimfiaŋ i fintəŋ fintəŋ i Nyɔ bəh bəni, dzə i mwa mi Jisɔs nshiŋ nì mikəki i bukumbɛiŋ . Mwa mələ dzakaki gia yi ndzɔŋ tsə yi mwa mi Abɛl.

Perdão e purificação

O sangue de Jesus nos purifica de todo pecado. Nele temos redenção e perdão, segundo as riquezas de sua graça.

Ayakalə, bukumbɛiŋ kabə nyaniki i kintəəŋ ki baiŋni asi wi i baiŋni , ma bukumbɛiŋ ni numki i kijuŋni mi bəh mi, ma mwa mi Jisɔs Waiŋ wi ni wɔkɔ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ baiŋ i kintəəŋ kichu bibukumbɛiŋ bichi.

Wi wi nì təiŋ bukumbɛiŋ i kaŋ yichu num bəh mwa mi Waiŋ wi wələ. Yi num a, wi dalinya chu bibukumbɛiŋ, biəli shɔm yi yindzɔŋni wi Nyɔ nì chusi i bukumbɛiŋ nalə.

Ayakalə, i liə si mbɛiŋ num mbɛiŋ chiŋni bəh Klistus Jisɔs, mbɛiŋ ̀ mbɛiŋ nì yisi i dzə́h yi dəəŋ i Nyɔ, wi dzɔ mbɛiŋ kɔmsi dzə i wi tsə dzəh i mwa mi Klistus .

Mələ mwa məŋŋ Nyɔ dzi miŋkaiŋ bəh , shukuki bukuki kɔm bəni bəduli, ka wi ni dalinya chu bibɔ.

bəh i Jisɔs Klistus a num wi wi si chusi gia yi ŋkɔŋ kɔm Nyɔ i bəni. A nì wi mi wi ninshiŋ i fiəni dza i kpi . Ayaka akɔ wi wi sakaki bəŋkuŋ bəchi fa kuku. Akɔ wi wi kɔŋki bukumbɛiŋ, wi bwili bukumbɛiŋ i chu bibukumbɛiŋ bəh mwa mu.

Nyɔ nì wi nya wi ka mfə gia i kimaiŋ bəh mwa mu. Ayaka kimaiŋ kələ i bəni bəchi ̀ jiə shɔm i wi . Wi nì kimaiŋ kələ i chusi a ŋgaiŋ Nyɔ mi wi chəŋ, kɔm wi Nyɔ nì kaŋaki shɔm kaŋani bəh chu bibɔ biə nì fəki i kikpu .

I liə si bukumbɛiŋ num mwa mu Nyɔ dzɔ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ kɔkə bəh kiŋgbɔ kidɔkɔ, yaka wi bi tsə i bukumbɛiŋ nshiŋ i bwili bukumbɛiŋ i kaŋ yi shɔm yi Nyɔ yi bɔksini bəh bəni.

O sangue da aliança

Desde o Êxodo, o sangue é sinal de aliança entre Deus e seu povo. O sangue do Cordeiro pascal prefigurava o sacrifício supremo de Cristo.

Vitória pelo sangue

Os cristãos vencem o acusador pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho. O sangue comprou para Deus gente de toda tribo e língua.

Ayakalə, tum dzi wi

kɔm mwa mi Waiŋ Jaka bəh gia yi Nyɔ beeŋki nsaka wiwɔ.

Ayaka nì kɔŋki nɔni kibɔ

na i dzəh i lwaki kpi.

Ntə mbɛiŋ kiəki a Nyɔ nì təiŋ mbɛiŋ i nɔni kiyəə bətii bəmbɛiŋ nì kuku yaka mbɛiŋ yɛiŋ, wi nì ka təiŋ dəkə num bəh fiɛŋ ka kpɔ wi num i bəkə. Wi nì təiŋ num bəh mwa mi Klistus kɔbi fiɛŋ fi kilɔlɔ, ka mi waiŋ jaka wi mfə gia wi kaŋaki chu bidɔkɔ nabə gia yi kiŋgbɔ yidɔkɔ.

Jɔbi mbɛiŋ baaŋ, mbɛiŋ ka ̂kniki bəh gwu yimbɛiŋ, bəh mbaŋ wi bəni bumni ̀ ka shwáŋ, ̀ Kiŋ’waka ki Baiŋni ki mbɛiŋ num kifwu i bɛiŋ. Mbɛiŋ nûmki bəntɔkni shwáŋ i kijuŋni ki bəni Nyɔ ̀ wi nì taŋ bəh mwa mi Waiŋ wi.

Jisɔs ka dzaka i a, "Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, a kɔbi a mbɛiŋ dzi gwu yi mi yɛli wi Waiŋmi, ka chu mu mwa mu, ma mbɛiŋ ma ni kaŋaki nɔni i mbɛiŋ . Mi wi dziki gwu yiŋ chu mu mwa məŋŋ wi kaŋaki nɔni ki bi tsə kaa . Ayaka mih bi bwiliki wi i kpi i chɔkɔ bi gɔksini,

Gia yi beeŋki nsaka wi Jisɔs

Jisɔs Klistus nì dzə i mbi wələ , tsə dzəh i mwi bəh i mwa . Wi nì ka tsə dəkə shəŋ a mwi . Wi nì tsə dzəh i mwi bəh i mwa . Ayaka Kiŋ’waka ki Baiŋni num mbeeŋ nsaka i gia yələ kɔm Kiŋ’waka dzakaki ŋkɔŋ.

Seja o primeiro