Pular para o conteúdo
Publicidade

O sangue de Jesus

Por Bíblia Online

O sangue de Jesus é o fundamento da redenção cristã. Através do seu sangue derramado na cruz, recebemos perdão, purificação e acesso à presença de Deus.

O poder redentor do sangue

O sangue de Cristo é o preço do nosso resgate. Sem derramamento de sangue não há remissão de pecados, e Cristo ofereceu o sacrifício perfeito e definitivo.

Tama, eɠɛʋelei tɔgi boni la, kɛni anii tanigaani , kɛlɛ ti ti ɲadeni ga ɲamai, kotoi zuvaa la yɛga, ni ɲamai la ʋuuni.

Mazɔlɔɔ ni bolii ma ɲamai ta nikɛ zinɛi nɔnɔi, ta nikɛ zaai ma yuʋui, é ɠɛni vazasu naati ma ti ɠɔzɔai, naa ɓena ti-ɓusɛi ɲade, deɠɛmu Kilista ma ɲamai vizɔgɛ naati ba gola, tɛigi é ɓɔɠɔ ɠulani ga zalaɠai GALA , kɔzɔzu la ba, ga Zɛnvui maaʋele, nii é ná ɠɔ. Ma ɲamai ɠa da-ɠisiɛiti ɲade kɛɛwotiiti ma ti nu lɔɔzu saai zu, ga de zoo de botii ɠɛ zɛnvu su ƓALAGI ʋɛ.

Mazɔlɔɔ nikɛ zinɛiti ta boliiti ma ɲamai la zooga é ʋa kotoiti kpe.

Naa ɠa é ba, Yesu ɓalaagi zaani taa ʋoluʋɛ, nii a é ná-nuiti ɲade ga ɓɔɠɔi ɲamai.

Wo maaɓuɠaa Yesu ʋa, é ga minazeɠe niinɛ ma yɔɠɔzuɓɛtɛ nui, ta ɓɔɠɔi ɲamai nii fazagai, é ɓɔɛzu ga pagɔ, é leʋe Aɓɛle nɔnɔi ʋa.

Perdão e purificação

O sangue de Jesus nos purifica de todo pecado. Nele temos redenção e perdão, segundo as riquezas de sua graça.

Kɛlɛ ni da ziɛzu wozakalagi zu, eɠɛʋelei GALA ɓɔɠɔi la wozakalagi zu, naazu da kpɔfaamai zu de ɠilagilagi, ná-Doun Zunui Yesu ma ɲamai ɠa kotoiti gba de ʋa.

Ada-ɠilibalai maaʋele ma ada Kilista, é ade unmɔɔni ga Kilista ma ɲamai maaʋele, ada-vaaɠaazagiti suvaayɛga, eɠɛʋelei ná-zaalai wɔɔlɔ ʋelei la,

Wɔigiti wo maaɠoozani GALA ba mɔungi, kɛlɛ niizu niina, wa-ɠilibalai maaʋele ma wa Yesu Kilista, wo maaɓuɠaa ba ga Kilista ɲamai maaʋele.

Nii ɠa é ga mà ɲamai, nii é minazeɠegi laazeelizu. ɠa puai nu mɔinmɔin , nii a ta-ɠotoiti suvaayɛ ti ʋɛ.

é ve wo ʋɛ, Yesu Kilista ya, nii é ga wooɠɛɠila zeelei ta Doun Zunu mɔungi, é wuzeɠeni, é ɠula saai ya, etea masagiti ta-ɠundiɠii.

ɠa é ade nɛa ʋɛ, é de unmɔɔni, é de ɠula da-ɠotoiti su ga ma ɲamai,

ɠa GALA ge deveni ga koto gba zalaɠai, naati faa ma, niiti ta ɠidaaleʋe ma ɲamai ma, puai, naa ɠa a é ná-telebodai . Kotoiti ti ɠɛɛni kaite, GALA ge naati sala vai yɛni ná, ná-ziilɔɔi maaʋele ma.

Ade ɠɛa ga telebo nuiti GALA gaazu ma ɲamai maaʋele ma, é ɓudɛ naa maazu, niizu tɔun saala zu, da ɠizo ɓalaa GALA ná-ziiɠaawanai ma.

O sangue da aliança

Desde o Êxodo, o sangue é sinal de aliança entre Deus e seu povo. O sangue do Cordeiro pascal prefigurava o sacrifício supremo de Cristo.

Maanɔɠɔi ʋuusiɛi: Doun mɔungiti saa vai

Moize Izilayɛle ɠɛwolaiti kpein tolini, é ɠɛ ti ma: «À li, wo baala ziʋoi ɓaa boli yiʋoi ta zeɠe wa-ʋɛlɛyeɠeiti , wo paa Pakegi vaa zu. Wa ɠizɔɔpe tufa ɓifɔgi zeɠe, wo ɲamai wu, nii é ɠɛɛzu kokoi zu, wa kokoi zu ɲamai ziɛ daamasagiti ma, maazuʋɛ ta kobaʋɛ felegɔiti. Wo tanɔpɛ ge mina ɠula ná-pɛlɛi wu eyɛsu sobui zeeli. Siɛgi zu Ɠɔoɠɔ GALAGI ʋaazu ziɛzu la Ezipete yooi zu, ga é paai wo, a ɲamai ɠaana daamasagiti ma, maazuʋɛ ta kobaʋɛ felegɔiti, Ɠɔoɠɔ GALAGI ɠa ɓudɛ kpogi maazuʋɛ, é la ɓega faa zuɠoloɠolo geezuɠeelai ʋa, é ʋa wa-ʋɛlɛiti bu, é ʋa wo ʋaa.

Mazɔlɔɔ ɲamai ɠa é ga kpɛtɛanii kpein zɛnvui. Gè feeʋɛ wo ya, ga wo koto gba vai ɠɛ la zalaɠa ɠulazuʋɛ, wo-yɛnvuiti faa zu, mazɔlɔɔ tɛi é ga zɛnvui ma ʋoogi, naa maaʋele ɠa ɲamai a kotoi gba la.

Anɛɛ naa ʋe, à mina suai mi, ma ɲamai ʋa su, naa ɠa é ga zɛnvui. À suɠwɛɛ ɓalaa ga wo-ma ɲamai ɠa é ga wo-yɛnvui, nà maaɠaazaɠabo. Nà maaɠaazaɠabo naa ma, nii nɔpɛ a nu ɲamai ʋu, é ɠɛni ga suai, ɓaa é ɠɛni ga nui. Nà nui ɠilagilagi ɠaazaɠa kɛɛɠɛloin ma ɲamai ma.

Zɔi a nu ɲama ʋu,

ɓalaa nu ɠili ka ma ɲamai ʋu,

mazɔlɔɔ GALA ge nui ɓɛtɛʋɛ

ga maaniinigi ɠɛʋele.

À mina zooi ɠɔzɔ, ʋɛ wo ʋaazu zeizu ná, mazɔlɔɔ ɲamai ɠa ɗa zooi ɠɔzɔ. Koto gba vaa la ɠɛa ɲamai ná-faa zu nii puai, kɛni naama nui ɲamai, nii é ɲamai ʋuai.

Vitória pelo sangue

Os cristãos vencem o acusador pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho. O sangue comprou para Deus gente de toda tribo e língua.

Ade-ɠɛɛleaiti ti pilɛ sɔlɔɔni ma Baala Ziʋoi ɲamai zaɓui zu,

ta gaama zeele wooi zaɓui zu, ti ɠɛni bosu,

ti la ɠɛni ti-yɛnvui nɛɛni ʋɛ, ti ʋa lua saai ʋa.

Eteai ziɛ ʋelei nii wo-mɛmɛwolani ti zɛni wo ya, naa la ɓena faa nɔpɛ paa nu ma. Kɛlɛ wo suɠwɛɛni ga GALA ge wo ɠeyaʋɛ ga sɔngɔ wola, nii a é wo unmɔɔ naama etea ziɛgi ma, mazɔlɔɔ é la kɛɛni ga aniiti ta zoo ɠoloɠolosu, eɠɛʋelei walii la, ɓaa zanugi. Kɛlɛ wo unmɔɔni ga Kilista ma ɲama vizɔgai maaʋele, nii é ɠɛni eɠɛ baala ziʋoi, nii nɛɛʋuzu la ba, kɔzɔzu la ba.

Naa ɠa é ba, à makɛ ɓɔɠɔ ma, ta GALA ná-baala kpulugi ma, nii Zɛnvu Ɲadegai wo zeiɗai unda ga wo makɛ. À ɠaaɓa GALA ná-Egilisii ma, nii é geyaai ga ɓɔɠɔi ná-Doun zunui ma ɲamai.

Yesu ɠɛni ti ma: «Gè bo wo ma ga gaamai, ni wo la Nu ná-Doun Zunui ɓusɛi miini, wo ʋa ma ɲamai ɓɔle, zɛnvui la wo ya. Zɔi nɔpɛ é ̀un kpusɛi miizu, é ɓɔɔle ga mà ɲamai, ɠɔoɠɔ zɛnvui ɠa naama nui ya. Nà buzeɠe, gè kula saai ya folo ɠaaɓelagi.

Zeele wooi é ʋilɛ Yesu Kilista ʋa

Tɔun be, Yesu Kilista ya, paai ga ziɛi ta ɲamai, é la ʋaani ga ziɛi letelegi , kɛlɛ ziɛi ta ɲamai. Zɛnvu Ɲadegai ɠa zeele wooi wosu, ga naa ɠa ga gaamai, mazɔlɔɔ Zɛnvu Ɲadegai ɠa ga gaamai.

Seja o primeiro