O sangue de Jesus
O sangue de Jesus é o fundamento da redenção cristã. Através do seu sangue derramado na cruz, recebemos perdão, purificação e acesso à presença de Deus.
O poder redentor do sangue
O sangue de Cristo é o preço do nosso resgate. Sem derramamento de sangue não há remissão de pecados, e Cristo ofereceu o sacrifício perfeito e definitivo.
Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, amasaahɨ nego gaarɨ garabhɨngukya nyamunga ebhegero bhyʉsi. Arɨɨbhɨ amasaahɨ gatiitikirɨ, Mungu atakʉtʉra kʉbhabheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
Kʉrɨngʼaana ni imigirʉ ja Musa, abhakuhaani bhaarɨ bharamusa amasaahɨ ga zimburi na ga zihiiri na riibhu ryɨ ɨkɨmʉʉri kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhabhɨngirɨ, korereke bhabhɨngukibhwɨ ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ. Nawe amasaahɨ ga Kiriisitʉ gana amanaga bhʉkʉngʼu kʉkɨra amasaahɨ gi ibhityɨnyi bhiyo! Ewe akiihurucha kwa Mungu kʉmanaga ge Ekoro ya kemerano, korereke abhɨ ikimweso kɨnʉ kɨtaana isoro ryʉryʉsi. Amasaahɨ gaazɨ nego gakʉbhɨngukya zekoro zɨɨtʉ igʉrʉ wa amahocha ganʉ gakoreeta uruku, korereke tohokerye Mungu wʉ ʉbhʉhʉru.
kʉ kʉbha ɨtakʉtʉrɨkana amasaahɨ ga zihiiri na ga zimburi kuruusha ʉbhʉbhɨ bhwa abhaatʉ.
Igʉrʉ wa rɨnʉ, Yɨɨsu wʉʉsi akanyaakibhwa na kukwa igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, korereke abhɨngukyɨ abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ kʉhɨtɨra amasaahɨ gaazɨ.
Imwɨ muhikirɨ kwa Yɨɨsu, umwigwanʼya wʉ ʉbhʉragɨ ubhuhya, na kʉmasaahɨ gaazɨ ganʉ giitikirɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ na kokora amangʼana amazʉmu kʉkɨra ga Abhɨɨri.
Perdão e purificação
O sangue de Jesus nos purifica de todo pecado. Nele temos redenção e perdão, segundo as riquezas de sua graça.
Nawe, arɨɨbhɨ turiikara mubhwɨrʉ, chɨmbu Mungu arɨ mubhwɨrʉ, tʉrabha ni ikigwatani itubheene kobheene. Na amasaahɨ gu Umwana waazɨ Yɨɨsu garabhɨngukya ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi.
Mungu atʉsabhwirɨ kʉnzɨra ya amasaahɨ ga Yɨɨsu Kiriisitʉ, atʉbhɨɨrɨɨrɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi, kʉrɨngʼaana nu ubhwaru bhwɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ.
Nawe nangʉ, ku ukugwatana kwa niimwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhanʉ ɨkarɨ mwarɨ kore, mʉbhɨɨrɨ haguhɨ kʉnzɨra ya amasaahɨ ga Kiriisitʉ.
Ganʉ nego amasaahɨ gaanɨ gʉ ʉbhʉragɨ, ganʉ gakwitɨka igʉrʉ wa abhaatʉ bhaaru ku kuruushwa ʉbhʉbhɨ.
na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Yɨɨsu wʉʉsi, ne-momenyeekererya moheene. Aarɨ we embere kuryukurwa nʉ ʉmʉtɨmi wa abhatɨmi bhʉʉsi kʉʉsɨ.
Akumibhwɨ Yɨɨsu! Ewe atʉsɨɨgirɨ akatwigʉrɨra kurwa mʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ kwa kukwa igʉrʉ wɨɨtʉ.
Mungu akakora Yɨɨsu abhɨ ikimweso chu ukwigwanʼya abhaatʉ na Mungu, korereke abhaatʉ bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, ku kwisirirya kʉbha Yɨɨsu akakwa igʉrʉ waabhʉ. Mungu akakorabhu, korereke erekenʼye kʉbha ne we eheene, kʉ kʉbha akiikongʼeererya, ataabhatɨmirɨ kʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhaakʉrirɨ ribhaga ryi inyuma.
Nangʉ, kʉ kʉbha tʉbhariirwɨ eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra ya amasaahɨ ga Yɨɨsu Kiriisitʉ, amaheene tʉrasabhurwa nawe kurwa mʉtɨnɨrʉ ya Mungu.
O sangue da aliança
Desde o Êxodo, o sangue é sinal de aliança entre Deus e seu povo. O sangue do Cordeiro pascal prefigurava o sacrifício supremo de Cristo.
Vitória pelo sangue
Os cristãos vencem o acusador pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho. O sangue comprou para Deus gente de toda tribo e língua.
Nangʉ abhakɨndichɨtʉ bhahizirɨ kʉmasaahɨ gɨ Ɨkɨngʼʉndu cha Mungu,
na kʉngʼana yo obhomenyeekererya bhʉnʉ bhaabhuruushiryɨ,
kʉ kʉbha bhatarʉʉzɨ ubhwera bhu ubhwikari bhwabhʉ,
bhakiihurucha nʉʉrʉ kukwa.
Imwɨ mwarɨ kwikara kʉrɨngʼaana na zeteemwa zɨnʉ zɨtaana bhwera, chɨmbu mwagabhirɨ bhawʉsʉʉkʉrʉ. Nangʉ momenye, Mungu ataabhasabhwirɨ imwɨ kurwa moteemwa ziyo kwe ebhegero bhɨnʉ bhɨhaasarɨka, ncha zimpirya nɨ ɨzahaabhu. Nawe, akabhasabhʉra kwa amasaahɨ ganʉ ganu ubhwera bhʉkʉrʉ. Amasaahɨ gayo nego ga Kiriisitʉ, aarɨ nchɨ ɨkɨngʼʉndu chu ukusinzwa nchi ikimweso kɨnʉ kɨtaana kerema nʉʉrʉ isoro.
Ekoro Ɨndɨndu ɨbhatɨɨrɨ imwɨ mʉbhɨ abhiimiiririri. Nangʉ mʉbhɨ muriiyangarɨra, na muriibhɨ risengerero rya Mungu, kʉ kʉbha Mungu akarɨgʉra kʉmasaahɨ gu umwana waazɨ.
Kʉgayo, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, "Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, arɨɨbhɨ mʉtakurya ʉmʉbhɨrɨ gu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, na kunywa amasaahɨ gaazɨ, mʉtakʉbha nʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano. Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akurya ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ na kunywa amasaahɨ gaanɨ, wuyo anʉ ʉbhʉhʉru bhwa kemerano, na niinyɨ nɨramuryʉra urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ.
Ʉbhʉmɨnyɨɨkɨrɨri igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ
Yɨɨsu Kiriisitʉ newe iizirɨ kwa amanzi na kʉmasaahɨ. Atiizirɨ kwa amanzi ageene, nawe kwa amanzi na kʉmasaahɨ.