A segunda vinda de Cristo
A segunda vinda de Cristo é a esperança suprema da Igreja. Jesus prometeu que voltará com poder e grande glória para julgar os vivos e os mortos e estabelecer seu Reino eterno.
A promessa do retorno
Jesus prometeu voltar. Os anjos declararam que Ele virá da mesma forma como ascendeu. A Igreja aguarda esse dia glorioso com expectativa.
Os sinais dos tempos
Jesus descreveu os sinais que precederão sua volta: falsos profetas, guerras, fome, terremotos e tribulação. Devemos discernir os tempos sem nos alarmar.
Na a Yesu wo koreke n undu na zaitun ato na moma’anga nonwan a rage pewa abawa a hyen wo,<< Tu bishi,>><< wahon go an ton da iri wono? ta’a yegun ton da to mapa to mokosha mawo n tuhuwa̱ to nahon?>>
Nade a Yesu wa̱ ra̱’a̱ni ga wa hyen: << Shi’a̱ ba a̱she oderai ma̱re aye na̱ga̱tuma̱, Naande ato cenmon an to ragen rira̱’i rimi a hyen, <A̱wore an de a Kristi,> hare a̱ na̱ga̱tuma̱ ato na̱ba̱ cenmon. En ta’a to hoga monran ma ngesangesa kopiye, ama anmen na̱hin a̱re a̱ kurki ciwu. enaande ma kentane go an de iriri wono, ama tuhuwa̱ to kanniyan tota rage cewo naande.
<< A̱bire ta’a be an be pinra̱n ai kone, ato an be esa sa̱bo na rira̱’i rimi. N beka̱ni bire ato cenmon an to kena a re amana na ayan’on a ma’esango. Atoma na tobya ta’a cenmon an to sorya a̱ na̱ga̱tuma̱ ato cenmon.
Naande ta’a makasagane ma otoma na kenoko man to na’an, ma̱ruwa̱nu ma ato na̱ba̱ man ma ema. Ama woto awo pa̱ri anmen wa eyake an tu ringe wu.
An to bansan monran ma togoma to tonran n kobe be’awo be kanniyan man de osheda na ato ca n cenge, naande tuhuwa̱ to kanniyan to rage.
A̱bire be an ton da yan’on ma̱supo ma yemi ama ata den cewo n ma̱riye ma kanniyan tu huren benanba ta’a a rawon to dankana. Shen nce na a emen a̱hibi wa̱re, woto shiri rawo awon to sora ko wuka̱, ama sa̱bo na ato na a̱ ta̱ri an to ema ahibi wa̱re.
A̱bire ko’eyawa awo hyen ruka̱ ba a Kristi awona pana, ko ta’a a̱ure pa̱re ki ga̱’i to ra’a. Naande a Kristi na atoma na tobya an to sorya a na’an niriri na yemi na̱son na an tu na̱ga̱tuma̱ ato, ko she ato na a̱ ta̱ri gu she ma man de. E hoge nan bi bishi ma’entan.
A̱bire ko’eyawa awo hyen ruka̱ ba a Kristi awona pana, ko ta’a a̱ure pa̱re ki ga̱’i to ra’a. Naande a Kristi na atoma na tobya an to sorya a na’an niriri na yemi na̱son na an tu na̱ga̱tuma̱ ato, ko she ato na a̱ ta̱ri gu she ma man de. E hoge nan bi bishi ma’entan.
<< Nadea̱nno she aye hyen a̱ure pa̱re n cenge tu ho’i kire ke sore cewo, she ka aye hyen wun pa̱re nanmen ka̱kono, kire ki ra̱’ani ciwu.
<< Owana ba suku na atoma na tobya. anan to rage nan mewa na me a̱ta̱ka̱ na ita̱ma̱’in, ama nanmen nanwan a kerkece go.
A vinda gloriosa
Cristo virá nas nuvens com poder e grande glória, enviará seus anjos e reunirá seus escolhidos dos quatro ventos.
<< She ma̱supo ma̱re ma hu gu,
<<<onhun un tu uta̱,
<<<opena ta’a
o rawon to ha’anka pa̱ri,
nnangare ta’a men to kenagen na sorya n tonran
an tu rungusa̱na̱ ta’a iriri na ura̱gu nan tonran.>
<<A̱bire be mapa ma Ba’a wo Woto man to sorya n tonran, ba̱nba̱n kushi ko kanniyan ta’a kon to tan ngwa, an to hyanda Ba’a wo Woto wo ne’enyan dewo n kanran na̱ta̱ra̱n n to hewaka tu uru. Won to tomane ta’a na atoma na a̱ba̱ye nonwan a̱ hunrin benhyan be omange be’ogwa, a romangano ato na wa̱ ta̱ri na sorya arowa na̱ kida̱, ana sorya n kawogo ka kanniyan kana tu hura̱n ka̱re.
<< Ki ma̱ma̱’a̱ngi n no’o na uka̱ma̱ma̱: She shira̱’i she owa shiri to soce awowa ke yan’son nhyen ushiye o ne’enyan keto go a̱nde. A̱nde ta’a she i hendi iriri wanna ca enen bi bishi ke yan’son nhyen beka̱ni bire be ne’enyan keto, bya no’an n peto.
Naande Ba’a wo Woto won to rage na atoma na a̱ba̱ye na Onhon nonwan na̱ta̱ra̱n na Ashawa, a̱bire be wan to to pana ko’eyawa ocewa na otoma nonwan.
Vigilância e preparo
Ninguém sabe o dia nem a hora. Jesus nos ordena a vigiar, orar e estar prontos, pois Ele virá quando menos esperamos.
<< Nadea̱nno ke koreka ma̱suta̱ni, enaande e yan’cewo uhibi na orewo na Ashawa na̱hin.
<< Nadea̱nno ke koreka ma̱suta̱ni, enaande e yan’cewo uhibi na orewo na Ashawa na̱hin.
Nadea̱nno, ga̱hin ta’a ki ma̱suta̱ni, enaande Ba’a wo Woto won to rage n beka̱ni be e rawon netama.
A esperança bendita
A aguardamos a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.