33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.

33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.

33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o Reino de Deus e aquilo que Deus quer, e ele lhes dará todas essas coisas.

33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.

33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.

33 Mas buscai primeiramente o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.

33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.

33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.

33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

33 But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.

33 Work first for Gods kingdom and what he calls good. Then you will have all these things also.

33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

33 Seek you but first the kingdom of the God and the righteousness of him, and these all shall be superadded to you.

33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.

33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.

33 But first be concerned about God's kingdom and his righteousness,and all of these things will be provided for you as well.

33 Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you.

33 But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

33 But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you.

33 But seek first the kingdom of God and His righteousness; and all these things shall be added to you.

33 "But continue to seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be added to you.

33 But seek first his Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

33 »Seek desirerequireserve first the kingdom of God and his righteousness continuously and all these things will be added to you.

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.

33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.

33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

33 but seek you first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.

33 But be seeking first, the kingdom and its righteousness,and, all these things, shall be added unto you.

33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be given to you as well.

33

33 But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you.

33 But you must seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be supplied to you.

33 But seek all of you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.

33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added to you.

33 But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.

33 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.

33 But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

33 But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

33 But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

33 But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

33 but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.

33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

33 Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.

33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Mais cherchez premièrement la justice et Son royaume, et toutes ces choses-là vous seront données par surcroît.

33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.

33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa droiture, et toutes ces choses seront ajoutées par-dessus.

33 Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus.

33 Mais cherchez premièrement la Souveraineté de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.

33 Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.

33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 Sucht aber zuerst das Königreich (Gottes) und seine Gerechtigkeit, und dieses alles wird euch hinzu gegeben!

33 Trachtet vielmehr vor allem nach dem Königreiche Gottes und nach der Gerechtigkeit, die er Gott, euer himmlischer Vater. verlangt; dann soll euch alles dies Das zum irdischen Leben Nötige. daneben Neben dem Königreiche Gottes und der von Gott geforderten Gerechtigkeit. auch zuteil werden.

33 Trachte zerscht nohch däm Rich Gottes un nohch sinere Grechtigkeit, so wird äich des alles zuefalle (ge).

33 Suchet aber zuvor das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, so wird euch dieses alles zugegeben werden.

33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner {d. i. Gottes} Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner d. i. Gottes Gerechtigkeit, und dies alles wird euch dazu gegeben werden.

33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner di. Gottes Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

33 Sucht aber zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und dies alles wird hinzugefügt werden euch.

33 Strebet also zuerst danach, auf den Weg zu Gott zu kommen und das zu tun, was ihm wohlgefällig ist. Dann wird euch alles andere als Zugabe dazu gewährt werden.

33 Suchet nun [zu]erst das Königreich und seine Gerechtigkeit, und man wird euch dies alles hinzufügen.

33 Trachtet also zuerst nach dem Reiche Gottes und nach dessen Gerechtigkeit; so wird jenes Alles euch als Zugabe werden!

33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.

33 Trachtet am ersten nach dem reich Gottes / vnd nach seiner Gerechtigkeit / So wird euch solches alles zufallen.

33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.

33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.

33 Nein, trachtet zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, dann wird euch all das andere obendrein gegeben werden.

33 Euch soll es zuerst um Gottes Reich und um seine Gerechtigkeit gehen, dann wird er euch alles Übrige dazugeben.

33 Suchet zuerst sein Reich und seine Gerechtigkeit, und dies alles wird euch dazugegeben werden.

33 Trachtet zuerst nach der Herrlichkeit Gottes, und nach Seiner Gerechtigkeit, und solches alles wird euch dazu gegeben werden.

33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden.

33 Trachtet am ersten nach dem Reiche Gottes und nach Seiner Gerechtigkeit; dann wird euch dies alles hinzugetan.

33 Trachtet aber zuerst nach seinem Reich und Recht, so wird euch dies alles zugelegt werden.

33 Euer Ziel sollte sein, dass Gott immer die Nummer eins in eurem Leben ist. Und macht seine Sache zu eurer Sache, dann wird er euch auch alles andere geben, was ihr so braucht.

33 אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה׃

33 Αλλα ζητειτε πρωτον την βασιλειαν του Θεου και την δικαιοσυνην αυτου, και ταυτα παντα θελουσι σας προστεθη.

33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν

33 Pirmiausia ieškokite Dievo karalystės ir Jo teisumo, o visa tai bus jums pridėta.

33 Maar soek eers die koninkryk van God en sy geregtigheid, en al hierdie dinge sal vir julle bygevoeg word.

33 لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم.

33 Но търсете първом царството Божие и правдата негова; и всичко това ще ви се приложи.

33 Но първо търсете Божието царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.

33 Lao aligao fenena y raenon Yuus, yan y tininasña; ya despues todo este sija na güinaja infanmataluye.

33 Ale hledejte vy nejprv království Božího a spravedlnosti jeho, a toto vše bude vám přidáno.

33 Hledejte především jeho království a spravedlnost, a všechno ostatní vám bude přidáno.

33 Sed celu unue Lian regnon kaj Lian justecon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi.

33 Ent otsige esiti Jumala Riiki ja Tema õigust, siis seda kõike antakse teile pealegi!

33 Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.

33 Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan.

33 Etsikää ennen kaikkea Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskasta tahtoaan, niin teille annetaan kaikki tämäkin.

33 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee as e chairys, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh.

33 Pito nou chache bay bagay peyi Wa ki nan syèl la premye plas nan lavi nou, chache viv jan Bondye vle l' la anvan. Lè sa a, Bondye va ban nou tout lòt bagay sa yo tou.

33 Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek.

33 Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek.

33 De keressétek először az ő országát és igazságát, és ezek is mind ráadásul megadatnak nektek.

33 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

33 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta.

33 Ma cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

33 Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

33 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 ! 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라

33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis

33 Qurite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hc omnia adjicientur vobis.

33 Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis.

33 Meklējiet tāpēc vispirms Dieva valstību un Viņa taisnību, un viss tas tiks jums dots klāt.

33 Engari matua rapua tona rangatiratanga, me ana mea tika; a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou.

33 Engari matua rapua tona rangatiratanga, me ana mea tika; a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou.

33 Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.

33 Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!

33 Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!

33 Søk fyrst Guds rike og hans rettferd, so skal de få alt dette attpå!

33 Ale szukajcie naprzód królestwa Bożego, i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydano.

33 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra.

33 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra.

33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его , и это все приложится вам .

33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

33 Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.

33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

33 Por para së gjithash kërkoni mbretërinë e Perëndisë dhe drejtësinë e tij dhe të gjitha këto gjëra do t'ju shtohen.

33 Nej, sök först Guds rike och hans rättfärdighet, så skall ni få allt det andra också.

33 Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.

33 Bali, zingatieni kwanza Ufalme wa Mungu na matakwa yake, na hayo mengine yote mtapewa kwa ziada.

33 แตทานทงหลายจงแสวงหาอาณาจกรของพระเจา และความชอบธรรมของพระองคกอน แลวพระองคจะทรงเพมเตมสงทงปวงเหลานให

33 Datapuwa't hanapin muna ninyo ang kaniyang kaharian, at ang kaniyang katuwiran; at ang lahat ng mga bagay na ito ay pawang idaragdag sa inyo.

33 Siz öncelikle Onun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin, o zaman size bütün bunlar da verilecektir.

33 Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm Nước Đức Chúa Trời và sự công chính của Ngài, và Ngài sẽ ban thêm cho các con mọi điều ấy nữa.

33 Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm nước Đức Chúa Trời và sự công bình của Ngài, thì Ngài sẽ cho thêm các ngươi mọi điều ấy nữa.

33 你 們 要 先 求 他 的 國 、 和 他 的 義 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。

33 你 们 要 先 求 他 的 国 和 他 的 义 , 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。

33 你们要先求他的国和他的义, 这一切都必加给你们。