1 Now Naaman, chief of the army of the king of Aram, was a man of high position with his master, and greatly respected, because by him the Lord had given salvation to Aram; but he was a leper.

2 Now the Aramaeans had gone out in bands, and taken prisoner from Israel a little girl, who became servant to Naaman's wife.

3 And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.

4 And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.

5 So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.

6 And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper.

7 But the king of Israel, after reading the letter, was greatly troubled and said, Am I God, to give death and life? why does this man send a leper to me to be made well? is it not clear that he is looking for a cause of war?

8 Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.

9 So Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha's house.

10 And Elisha sent a servant to him, saying, Go to Jordan, and after washing seven times in its waters your flesh will be well again and you will be clean.

11 But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well.

12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not be washed in them and become clean? So turning, he went away in wrath.

13 Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?

14 Then he went down seven times into the waters of Jordan, as the man of God had said; and his flesh became like the flesh of a little child again, and he was clean.

1 亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物, 很得王的赏识, 因为耶和华曾借他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士, 可惜他是个痲风病人。

2 亚兰人曾经出去结队抢掠, 从以色列地掳了一个小女孩, 她就侍候乃缦的妻子。

3 她对她的女主人说: "如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了, 他必定能治好他的痲风。"

4 于是乃缦去告诉他的主人说: "从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。"

5 亚兰王说: "你去吧! 我会送一封书信给以色列王的。"于是乃缦去了, 手里带着三百公斤银子, 约七十公斤金子和十套衣裳。

6 他把信带到以色列王那里, 信上说: "这信既已达到你那里, 你看见我差去见你的臣仆乃缦, 你就要医好他的痲风。"

7 以色列王读了这信后, 就撕裂自己的衣服, 说: "我是 神, 能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来, 要我治好他的痲风。请你们想想看, 他是要找机会攻击我。"

8 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服, 就打发人去见王说: "你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧! 他就知道在以色列中有先知了。"

9 于是乃缦带着他的车马来到, 停在以利沙的门前。

10 以利沙差派一个使者去见他说: "你去在约旦河中沐浴七次, 你的身体就会复原, 得着洁净。"

11 乃缦却发怒走了, 他说: "我以为他必会出来, 站着求告耶和华他的 神的名, 向着患处摇手, 洁净这痲风病。

12 大马士革的亚罢拿河和法珥法河, 不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴, 得着洁净吗?"于是他掉过头来, 气忿忿地走了。

13 他的仆人上前, 对他说: "我父啊, 先知如果吩咐你作一件大事, 你不是照着行吗?何况他只是说: ‘你去沐浴就得洁净’呢?"

14 于是他下去, 在约旦河里浸了七趟, 正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原, 好像小孩子的肌肉, 他就得了洁净。