Pular para o conteúdo
Publicidade

撒母耳記上 25

1 25:1 家——或譯作「墓穴」。

2 綿3

4 5 6 7 西8 25:8 我派去的——輔助詞語。

9 25:9 在那裡——輔助詞語。10 西11

12 13

14 使15 西16 17

18 25:18 五斗——原文作「五細亞」;相當於36公升。1細亞=7.3公升。19

20 21 使西22 25:22 男丁——原文直譯「對著牆撒尿的」。25:22 大衛——依據七十士譯本;馬索拉文本作「大衛的仇敵」。

23 24 25 26 27 28

29 使30 31

32 33 34 25:34 男丁——原文直譯「對著牆撒尿的」。35 西

36

37 25:37 他就失去了意識——原文直譯「他的心就在他裡面死了」。38

39 25:39 納巴爾——原文直譯「納巴爾的手」。使

40

41 42 使使

43 44

Veja também