Pular para o conteúdo
Publicidade

使徒行傳 19

1 2

3

4 19:4 耶穌——有古抄本作「耶穌基督」。

5 19:5 受洗——或譯作「受浸」。19:5 受洗歸入了主耶穌的名——或譯作「奉主耶穌的名受了洗」。6 19:6 殊言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」。7

8 9 19:9 道——或譯作「路」。10 19:10 主——有古抄本作「主耶穌」。19:10 福音——原文直譯「話語」或「道」。

11 12 退19:12 有古抄本附「從他們身上」。

13 19:13 出來——輔助詞語。14 15 16 19:16 所有的人——或譯作「兩個人」 。17 18 19 19:19 共值——輔助詞語。19:19 五萬個銀幣——原文為「50,000銀子」或「50,000銀錢」;價值相當於50,000錐克瑪。1錐克瑪=約1日工資的希臘銀幣。20 19:20 福音——原文直譯「話語」或「道」。19:20 擴展——原文直譯「生長」。

21 22

23 24 19:24 女神——輔助詞語。19:24 阿蒂米絲女神銀龕——原文直譯「阿蒂米絲的銀龕」。25 26 27

28 滿29 滿30 31 32 33 34

35 19:35 有古抄本附「女神」。19:35 神像的——輔助詞語。36 37 西19:37 我們——有古抄本作「你們」。38 39 40 41

Veja também