Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 2

1 2:1 聚集——有古抄本作「同心合意地」。2:1 聚集在一起——原文直譯「同在一個地方」。2 滿3 2:3 留——原文直譯「坐落」。4 滿2:4 語言——原文直譯「舌頭」;傳統譯法作「方言」;或譯作「殊言」。

5 6 使2:6 使徒們——原文直譯「他們」。7 2:7 說——有古抄本作「彼此說」。8 9 10 11 12 13

14 使15 2:15 九點——原文為「第三時刻」。16

17

2:17 人身——原文直譯「肉體」。

2:17 說預言——或譯作「做先知傳道」。

18

19

20

21 2:17-21 《約珥書》2:28-32

22 23 2:23 有古抄本附「帶走」。24 使25

26

27

28 2:28 道——或譯作「路」。

使滿 2:25-28 《詩篇》16:8-11

29 30 2:30 要從他的後裔中興起一位——有古抄本作「要按肉身從他的後裔中興起基督」。31

2:31 他——有古抄本作「他的靈魂」。

2:31 《詩篇》16:10

32 使33 34

35 2:34-35 《詩篇》110:1

36

37 使

38 2:38 受洗——或譯作「受浸」。使39 40 2:40 扭曲的——或譯作「彎曲的」或「不正直的」。

41 2:41 有古抄本附「高興地」。2:41 人——原文直譯「靈魂」。42 使2:42 契合——或譯作「溝通」或「分享」。

43 2:43 人——原文直譯「靈魂」。使2:43 使徒們又行了很多奇事和神蹟——原文直譯「有很多奇事和神蹟藉著使徒們發生了」。44 45 46 殿2:46 聚集——輔助詞語。47 2:47 有古抄本沒有「在那裡」。使2:47 有古抄本附「給教會」。

Veja também