Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 12

1 2 3

4 5 6 12:6 兩個小錢——原文為「2阿撒利」。1阿撒利=約1/16日工資的羅馬銅幣。 7

8 使 9 使 10 11 12

13 12:13 哥哥——原文直譯「兄弟」。

14 12:14 朋友——原文直譯「人哪」。 15

16 17 18 12:18 麥子——有古抄本作「產物」。 19 西

20

21

22 12:22 有古抄本沒有「你們的」。穿 23 24 25 使12:25 一刻——原文為「1肘」或「1佩庫斯」。1肘=46公分。12:25 使自己的壽命延長一刻——或譯作「使自己的身材增加一肘」。 26

27 耀穿 28 29 30

31 12:31 神的——有古抄本作「他的」。 12:31 有古抄本沒有「都」。 32 12:32 國度——或譯作「天國」。 33 34

35 36 37 38 使12:38 那些人——有古抄本作「那些奴僕」。 39 12:39 有古抄本附「會警醒,」。 40

41

42 43 44 45 46 12:46 嚴厲懲罰他——原文直譯「把他砍成兩段」。使 47 12:47 意思——或譯作「旨意」。 48

49 50 51 12:51 分裂——或譯作「紛爭」。 52

53

12:53 《彌迦書》7:6

54 西 55 56 12:56 有古抄本沒有「懂得」。

57 58 59 12:59 小錢——原文為「雷普頓」。1雷普頓=約1/128日工資的希臘小銅幣。

Veja também