Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 22

1 2

3 使22:3 使徒——輔助詞語。4 22:4 守衛長們——原文直譯「指揮官們」或「司令官們」或「將軍們」。5 6

7 8

9

10 11 12

13

14 22:14 有古抄本沒有「十二」。使15 16 22:16 有古抄本附「再」。 17 18 22:18 有古抄本沒有「從今以後」。22:18 葡萄汁——或譯作「葡萄酒」;原文直譯「葡萄樹的產品」。

19

20 22:19-20 有古抄本沒有「為你們獻上的……為你們所流的。」 21 22

23

24 25 26 27 28 29 30 使

31 22:31 有古抄本沒有「主又說」。 西西 32 使

33

34

35

36 37 22:37 《以賽亞書》53:12

38

39 40 41 42

43 使44 22:44 有古抄本沒有43,44節。 45 46

47 使48

49 50

51 使52 殿 53 殿

54 55 56

57

58

59

60 61 62

63 22:63 有古抄本沒有「耶穌」。64 22:64 有古抄本附「打他的臉,」。65

66 67

68 22:68 絕不會回答——有古抄本作「絕不會回答我或釋放我」。 69

70

71 22:71 他親口說的話,我們都親耳聽見了——原文直譯「因為我們親自從他口中聽見了」。

Veja também