Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 23

1 2

3

4

5

6 23:6 聽了——有古抄本作「聽到加利利」。7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 23:17 有古抄本沒有此節。

18 19

20 21

22

23 23:23 有古抄本附「和祭司長們」。23:23 終於——輔助詞語。24 25

26 西27 28 29 30 23:30 《何西阿書》10:8 31

32 33 34 23:34 有古抄本沒有「耶穌說:『父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。』」23:34 士兵們——原文直譯「他們」。

35 36 37

38 23:38 有古抄本附「用希臘文、拉丁文和希伯來文寫道」。

39

40 41 23:41 受刑——輔助詞語。42 23:42 他接著說:「耶穌啊……」——或譯作「他對耶穌說:『……』」23:42 有古抄本附「主啊,」。

43 23:43 耶穌——有古抄本作「他」。

44 23:44 中午十二點——原文為「第六時刻」。23:44 下午三點——原文為「第九時刻」。45 23:45 失去了光——有古抄本作「變黑」。46 23:46 《詩篇》31:5

47 耀48 49

50 51 52 53 54 23:54 快要到了——原文直譯「黎明的時候」。55 56

Veja também