Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 7

1 7:1 向民眾——原文直譯「向民眾耳中」。7:1 這一切話——原文直譯「他所有的話」。2 3 4 5 6 7 8

9 7:9 信心——指「對耶穌的信心」。 10 7:10 有古抄本附「患病的」。

11 7:11 有古抄本附「許多」。12 13 14

15 16 耀7:16 臨到——或譯作「照顧」。17

18 19 7:19 主——有古抄本作「耶穌」。

20 7:20 施洗者——或譯作「施浸者」。

21 7:21 那——有古抄本作「同一個」。使22 7:22 耶穌——有古抄本作「他」。 23 7:23 被絆倒——或譯作「放棄信仰」。 24 使 25 穿穿 26 27

使

7:27 道——或譯作「路」。 7:27 《瑪拉基書》3:1

28 7:28 有古抄本附「先知」。 7:28 約翰——有古抄本作「施洗者約翰」。

29 30

31 7:31 有古抄本沒有「主又說:」。 32

33 7:33 施洗者——或譯作「施浸者」。 34 35

36 37 38

39

40 西

西

41 7:41 五百個銀幣——原文為「500得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。 42 7:42 有古抄本沒有「你說」。

43 西

44 西 45 46 47 7:47 所以——或譯作「因為」。 48

49

50

Veja também