Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 1

1 1:1 開始——或譯作「起初」。2 1:2 有古抄本沒有「以賽亞」。

使

1:2 有古抄本附「在你之前」。 1:2 道——或譯作「路」。

3

1:3 修直——或譯作「修平」。 1:2-3 《以賽亞書》40:3《瑪拉基書》3:1

4 1:4 施洗——或譯作「施浸」。5 1:5 受……洗禮——或譯作「受……浸禮」。6 穿1:6 的衣服——輔助詞語。7 8 1:8 用水——或譯作「在水裡」。

9 1:9 受……洗禮——或譯作「受……浸禮」。10 鴿11

12 13 使

14 1:14 神的——有古抄本作「神國的」。15 滿

16 1:16 湖——原文直譯「海」。1:16 經過——有古抄本作「走過」。西1:16 弟弟——原文直譯「兄弟」。

17 使 18 19 西20 西

21 22

23 1:23 忽然——原文直譯「隨即」或「立刻」。24 1:24 有古抄本附「別管我們!」

25 26 使

27 1:27 一個帶有……他命令汙靈——有古抄本作「這是什麼樣的新教導?他竟然用權柄命令汙靈」。28

29 西30 西31 1:31 有古抄本附「立刻」。退

32 33 34 使

35 36 西37

38 1:38 有古抄本沒有「往別的地方去,」。 39 1:39 有古抄本沒有「往來」。

40 1:40 有古抄本沒有「跪下來」。

41 42 43 44 西 45

Veja também