Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 6

1 2 3 西西6:3 哥哥——原文直譯「兄弟」。6:3 妹妹們——原文直譯「姐妹們」。6:3 對耶穌很反感——原文直譯「因耶穌被絆倒」。

4 5 使6

使

7 使6:7 使徒——輔助詞語。8 9 穿穿6:9 衣服——或譯作「襯袍」。 10 11 6:11 有古抄本附「我確實地告訴你們:在那審判的日子,所多瑪和格摩拉所受的,將要比那城還容易受呢!」

12 使13 使

14 6:14 有些人——有古抄本作「他」。6:14 施洗者——或譯作「施浸者」。15 6:15 古代——輔助詞語。

16 6:16 有古抄本附「從死人中」。17 6:17 弟弟——原文直譯「兄弟」。18 19 20 6:20 心裡十分困惑——有古抄本作「做了許多事」。

21 22 6:22 希羅迪婭的女兒——有古抄本作「他的女兒希羅迪婭」。使23 使

24

6:24 施洗者——或譯作「施浸者」。

25 6:25 施洗者——或譯作「施浸者」。

26 27 28 29

30 使31 32 33 6:33 有古抄本沒有「眾人」。6:33 他們——有古抄本作「他」。6:33 有古抄本附「並聚集到他那裡」。34

35 36 西6:36 為自己買些東西吃——有古抄本作「為自己買些餅,因為他們沒有東西吃」。

37

6:37 兩百個銀幣——原文為「200得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。

38

39 40 41 42 43 滿44

45 46 47 6:47 湖——原文直譯「海」;指「加利利湖(海)」。48 6:48 天快亮的時候——原文直譯「夜裡四更天」;指「早晨三點至六點之間」。49 50 51 6:51 有古抄本附「又詫異」。52 6:52 分——輔助詞語。

53 54 55 56

Veja também