Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 7

1 2 7:2 飯——原文直譯「餅」。7:2 有古抄本附「就指責他們」。3 7:3 按規矩——或譯作「仔細地」。4 7:4 有古抄本沒有「甚至床」。5 7:5 不潔淨的——有古抄本作「沒有洗過的」。7:5 飯——原文直譯「餅」。

6

7

7:7 他們把人的規條當做教義教導人——或譯作「他們教導的教義是人的規條」。 7:6-7 《以賽亞書》29:13

8 7:8 有古抄本附「例如洗瓶子、杯子,還做很多其他類似這樣的事」。 9 10 西

7:10 《出埃及記》20:12《申命記》5:16

7:10 《出埃及記》21:17《利未記》20:9

11 殿12 13 7:13 神的話語——或譯作「神的道」。 14 7:14 有古抄本沒有「又」。 15 使7:15 人——原文直譯「他」。使 16 7:16 有古抄本沒有此節。

17 18 使 19 西使20 使 21 22 23 使

24 西7:24 有古抄本沒有「和西頓」。25 26 27

28 7:28 主啊——有古抄本作「是的,主啊」。

29 30 7:30 孩子——有古抄本作「女兒」。

31 西7:31 湖——原文直譯「海」。32 33 34 7:34 以法達——亞蘭文詞語的音譯。 35 36

37 使使

Veja também