Publicidade

Mateus 18

1

2 3 18:3 回轉——或譯作「悔改」。 4 5

6 使 18:6 大磨石——原文直譯「驢拉的磨石」。 7 使使使 8 使18:8 永生——原文直譯「生命」。 9 使18:9 永生——原文直譯「生命」。

10 使 11 18:11 有古抄本沒有此節。 12 13 14 18:14 你們——有古抄本作「我」。

15 18:15 有古抄本沒有「對你」。 16 使18:16 《申命記》19:15 17 18 19 20

21

22 18:22 七十個七次——或譯作「七十七次」。 23 24 18:24 一千萬兩銀子——原文為「10,000他連得」。1他連得=約6,000日工資。 25

26 18:26 有古抄本附「主啊!」 27

28 18:28 一百個銀幣——原文為「100得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。

29 18:29 俯伏在地——有古抄本作「俯伏在他的腳前」。 30 31

32 33 34 35 18:35 弟兄——有古抄本作「弟兄的過犯」。

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-