54 他 們 拿 住 耶 穌 、 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 . 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。

55 他 們 在 院 子 裡 生 了 火 、 一 同 坐 著 . 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。

56 有 一 個 使 女 、 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 、 就 定 睛 看 他 、 說 、 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。

57 彼 得 卻 不 承 認 、 說 、 女 子 、 我 不 認 得 他 。

58 過 了 不 多 的 時 候 、 又 有 一 個 人 看 見 他 、 說 、 你 也 是 他 們 一 黨 的 . 彼 得 說 、 你 這 個 人 、 我 不 是 。

59 約 過 了 一 小 時 、 又 有 一 個 人 極 力 的 說 、 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 . 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。

60 彼 得 說 、 你 這 個 人 、 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 . 正 說 話 之 間 、 雞 就 叫 了 。

61 主 轉 過 身 來 、 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 、 今 日 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。

62 他 就 出 去 痛 哭 。

54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.

55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.

56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.

57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.

58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.

59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.

60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.

61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.

62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.