20 末 底 改 記 錄 這 事 、 寫 信 與 亞 哈 隨 魯 王 各 省 遠 近 所 有 的 猶 大 人 、

21 囑 咐 他 們 每 年 守 亞 達 月 十 四 十 五 兩 日 、

22 以 這 月 的 兩 日 、 為 猶 大 人 脫 離 仇 敵 得 平 安 、 轉 憂 為 喜 、 轉 悲 為 樂 的 吉 日 . 在 這 兩 日 設 筵 歡 樂 、 彼 此 餽 送 禮 物 、 賙 濟 窮 人 。

23 於 是 猶 大 人 、 按 著 末 底 改 所 寫 與 他 們 的 信 、 應 承 照 初 次 所 守 的 守 為 永 例 。

24 是 因 猶 大 人 的 仇 敵 、 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 、 設 謀 殺 害 猶 大 人 、 掣 普 珥 、 就 是 掣 籤 、 為 要 殺 盡 滅 絕 他 們 。

25 這 事 報 告 於 王 、 王 便 降 旨 使 哈 曼 謀 害 猶 大 人 的 惡 事 、 歸 到 他 自 己 的 頭 上 、 並 吩 咐 把 他 和 他 的 眾 子 、 都 挂 在 木 架 上 。

26 照 著 普 珥 的 名 字 、 猶 大 人 就 稱 這 兩 日 為 普 珥 日 . 他 們 因 這 信 上 的 話 、 又 因 所 看 見 所 遇 見 的 事 、

27 就 應 承 自 己 與 後 裔 、 並 歸 附 他 們 的 人 、 每 年 按 時 必 守 這 兩 日 、 永 遠 不 廢 。

28 各 省 各 城 、 家 家 戶 戶 、 世 世 代 代 、 紀 念 遵 守 這 兩 日 、 使 這 普 珥 日 在 猶 大 人 中 不 可 廢 掉 . 在 他 們 後 裔 中 也 不 可 忘 記 。

29 亞 比 孩 的 女 兒 王 后 以 斯 帖 和 猶 大 人 末 底 改 以 全 權 寫 第 二 封 信 、 堅 囑 猶 大 人 守 這 普 珥 日 .

30 用 和 平 誠 實 話 、 寫 信 給 亞 哈 隨 魯 王 國 中 一 百 二 十 七 省 所 有 的 猶 大 人 、

31 勸 他 們 按 時 守 這 普 珥 日 、 禁 食 呼 求 、 是 照 猶 大 人 末 底 改 和 王 后 以 斯 帖 所 囑 咐 的 、 也 照 猶 大 人 為 自 己 與 後 裔 所 應 承 的 。

32 以 斯 帖 命 定 守 普 珥 日 . 這 事 也 記 錄 在 書 上 。

20 모르드개가 이 일을 기록하고 아하수에로왕의 각 도에 있는 모든 유다인에게 무론 원근하고 글을 보내어 이르기를

21 한 규례를 세워 해마다 아달월 십 사일과 십 오일을 지키라

22 이 달 이 날에 유다인이 대적에게서 벗어나서 평안함을 얻어 슬픔이 변하여 기쁨이 되고 애통이 변하여 길한 날이 되었으니 이 두 날을 지켜 잔치를 베풀고 즐기며 서로 예물을 주며 가난한 자를 구제하라' 하매

23 유다인이 자기들의 이미 시작한대로 또는 모르드개의 보낸 글대로 계속하여 행하였으니

24 곧 아각 사람 함므다다의 아들 모든 유다인의 대적 하만이 유다인을 진멸하기를 꾀하고 부르 곧 제비를 뽑아 저희를 죽이고 멸하려 하였으나

25 에스더가 왕의 앞에 나아감을 인하여 왕이 조서를 내려 하만이 유다인을 해하려던 악한 꾀를 그 머리에 돌려 보내어 하만과 그 여러 아들을 나무에 달게 하였으므로

26 무리가 부르의 이름을 좇아 이 두 날을 부림이라 하고 유다인이 이 글의 모든 말과 이 일에 보고 당한 것을 인하여

27 뜻을 정하고 자기와 자손과 자기와 화합한 자들이 해마다 그 기록한 정기에 이 두 날을 연하여 지켜 폐하지 아니하기로 작정하고

28 각 도, 각 읍, 각 집에서 대대로 이 두 날을 기념하여 지키되 이 부림일을 유다인 중에서 폐하지 않게 하고 그 자손 중에서도 기념함이 폐하지 않게 하였더라

29 아비하일의 딸 왕후 에스더와 유다인 모르드개가 전권으로 글을 쓰고 부림에 대한 이 둘째 편지를 굳이 지키게 하되

30 화평하고 진실한 말로 편지를 써서 아하수에로의 나라 일백 이십 칠도에 있는 유다 모든 사람에게 보내어

31 정한 기한에 이 부림일을 지키게 하였으니 이는 유다인 모르드개와 왕후 에스더의 명한 바와 유다인이 금식하며 부르짖은 것을 인하여 자기와 자기 자손을 위하여 정한 바가 있음이더라

32 에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고히 하였고 그 일이 책에 기록되었더라