1 亞 蘭 王 的 元 帥 乃 縵 、 在 他 主 人 面 前 為 尊 為 大 、 因 耶 和 華 曾 藉 他 使 亞 蘭 人 得 勝 . 他 又 是 大 能 的 勇 士 、 只 是 長 了 大 痲 瘋 。

2 先 前 亞 蘭 人 成 群 的 出 去 、 從 以 色 列 國 擄 了 一 個 小 女 子 . 這 女 子 就 服 事 乃 縵 的 妻 。

3 他 對 主 母 說 、 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 . 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 。

4 乃 縵 進 去 、 告 訴 他 主 人 說 、 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。

5 亞 蘭 王 說 、 你 可 以 去 、 我 也 達 信 於 以 色 列 王 。 於 是 乃 縵 帶 銀 子 十 他 連 得 、 金 子 六 千 舍 客 勒 、 衣 裳 十 套 、 就 去 了 .

6 且 帶 信 給 以 色 列 王 、 信 上 說 、 我 打 發 臣 僕 乃 縵 去 見 你 、 你 接 到 這 信 、 就 要 治 好 他 的 大 痲 瘋 。

7 以 色 列 王 看 了 信 、 就 撕 裂 衣 服 、 說 、 我 豈 是 神 、 能 使 人 死 、 使 人 活 呢 。 這 人 竟 打 發 人 來 、 叫 我 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 你 們 看 一 看 、 這 人 何 以 尋 隙 攻 擊 我 呢 .

8 神 人 以 利 沙 聽 見 以 色 列 王 撕 裂 衣 服 、 就 打 發 人 去 見 王 、 說 、 你 為 甚 麼 撕 了 衣 服 呢 . 可 使 那 人 到 我 這 裡 來 、 他 就 知 道 以 色 列 中 有 先 知 了 。

9 於 是 乃 縵 帶 著 車 馬 到 了 以 利 沙 的 家 、 站 在 門 前 。

10 以 利 沙 打 發 一 個 使 者 、 對 乃 縵 說 、 你 去 在 約 但 河 中 沐 浴 七 回 、 你 的 肉 就 必 復 原 、 而 得 潔 淨 。

11 乃 縵 卻 發 怒 走 了 、 說 、 我 想 他 必 定 出 來 見 我 、 站 著 求 告 耶 和 華 他 神 的 名 、 在 患 處 以 上 搖 手 、 治 好 這 大 痲 瘋 。

12 大 馬 色 的 河 、 亞 罷 拿 和 法 珥 法 豈 不 比 以 色 列 的 一 切 水 更 好 麼 . 我 在 那 裡 沐 浴 不 得 潔 淨 麼 。 於 是 氣 忿 忿 的 轉 身 去 了 。

13 他 的 僕 人 進 前 來 、 對 他 說 、 我 父 阿 、 先 知 若 吩 咐 你 作 一 件 大 事 、 你 豈 不 作 麼 . 何 況 說 你 去 沐 浴 、 而 得 潔 淨 呢 。

14 於 是 乃 縵 下 去 、 照 著 神 人 的 話 . 在 約 但 河 裡 沐 浴 七 回 、 他 的 肉 復 原 、 好 像 小 孩 子 的 肉 、 他 就 潔 淨 了 。

1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur et fort honoré, parce que l'Éternel avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.

2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman.

3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre.

4 Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d'Israël a dit telle et telle chose.

5 Et le roi de Syrie dit: Pars, va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il partit, prenant en sa main dix talents d'argent, six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.

6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.

7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi.

8 Mais quand Élisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne seulement vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.

9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.

10 Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur.

11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de l'Éternel son Dieu; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.

12 L'Abana et le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je m'y laver et devenir pur? Ainsi il s'en retournait et s'en allait tout en colère.

13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur!

14 Alors il descendit, et se plongea dans le Jourdain sept fois, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur.