10 约 伯 为 他 的 朋 友 祈 祷 。 耶 和 华 就 使 约 伯 从 苦 境 ( 原 文 是 掳 掠 ) 转 回 , 并 且 耶 和 华 赐 给 他 的 比 他 从 前 所 冇 的 加 倍 。
11 约 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 认 识 的 人 都 来 见 他 , 在 他 家 里 一 同 吃 饭 ; 又 论 到 耶 和 华 所 降 与 他 的 一 切 灾 祸 , 都 为 他 悲 伤 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 块 银 子 和 一 个 金 环 。
12 这 样 , 耶 和 华 后 来 赐 福 给 约 伯 比 先 前 更 多 。 他 冇 一 万 四 千 羊 , 六 千 骆 驼 , 一 千 对 牛 , 一 千 母 驴 。
13 他 也 冇 七 个 儿 子 , 叁 个 女 儿 。
14 他 给 长 女 起 名 叫 耶 米 玛 , 次 女 叫 基 洗 亚 , 叁 女 叫 基 连 哈 朴 。
15 在 那 全 地 的 妇 女 中 找 不 着 象 约 伯 的 女 儿 那 样 美 貌 。 他 们 的 父 亲 使 他 们 在 弟 兄 中 得 产 业 。
16 此 后 , 约 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 见 他 的 儿 孙 , 直 到 四 代 。
17 这 样 , 约 伯 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 而 死 。
10 E il Signore trasse Giobbe della sua cattività, dopo ch’egli ebbe fatta orazione per li suoi amici; e il Signore accrebbe a Giobbe al doppio tutto quello ch’egli avea avuto per l’addietro.
11 E tutti i suoi fratelli, e tutte le sue sorelle, e tutti i suoi conoscenti di prima, vennero a lui, e mangiarono con lui in casa sua, e si condolsero con lui, e lo consolarono di tutto il male che il Signore avea fatto venir sopra lui; e ciascuno di essi gli donò una pezza di moneta, ed un monile d’oro.
12 E il Signore benedisse lo stato ultimo di Giobbe, più che il primiero; talchè egli ebbe quattordicimila pecore, e seimila cammelli, e mille paia di buoi, e mille asine.
13 Ed ebbe sette figliuoli e tre figliuole.
14 E pose nome alla prima Gemima, e alla seconda Chesia, e alla terza Cheren-happuc.
15 E non si trovarono in tutto quel paese donne alcune belle come le figliuole di Giobbe; e il lor padre diede loro eredità per mezzo i lor fratelli.
16 E dopo queste cose, Giobbe visse cenquarant’anni, e vide i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli, infino alla quarta generazione.
17 Poi morì vecchio, e sazio di giorni