1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.

2 And Job answered and said,

3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

4 That day-let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:

5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

6 That night-let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;

9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

11 Wherefore did I not die from the womb, -come forth from the belly and expire?

12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?

13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

2 Il prit la parole et dit:

3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,