Apocalipse 2

1 "A l'Ange de l'Eglise d'Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite et qui marche au milieu des sept candélabres d'or.

2 Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs.

3 Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser?

4 Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan.

5 Allons! rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens.

6 Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même.

7 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je ferai manger de l'arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.

8 "A l'Ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.

9 Je connais tes épreuves et ta pauvreté - tu es riche pourtant - et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifs - une synagogue de Satan plutôt! --

10 Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

11 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort.

12 "A l'Ange de l'Eglise de Pergame, écris: Ainsi parle celui qui possède l'épée acérée à double tranchant.

13 Je sais où tu demeures: là est le trône de Satan. Mais tu tiens ferme à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où demeure Satan.

14 Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent.

15 Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes.

16 Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche.

17 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit.

18 "A l'Ange de l'Eglise de Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds pareils à de l'airain précieux.

19 Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance; tes oeuvres vont sans cesse en se multipliant.

20 Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles.

21 Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.

22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite.

23 Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Eglises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres.

24 Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu "les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau;

25 du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour.

26 Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations:

27 c'est avec un sceptre de fer qu'il les mènera comme on fracasse des vases d'argile!

28 Ainsi moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l'Etoile du matin.

29 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.