Ezequiel 30

1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:

2 Fils d'homme, prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris: "Ah! Quel jour!"

3 Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera le temps des nations.

4 L'épée viendra en Egypte, l'angoisse au pays de Kush, quand les morts tomberont en Egypte, quand on emportera ses richesses et que ses fondements seront renversés.

5 Kush, Put et Lud, toute l'Arabie, Kub et les fils du pays de l'Alliance tomberont avec eux par l'épée.

6 Ainsi parle Yahvé. Ils tomberont, les appuis de l'Egypte; il croulera l'orgueil de sa force: de Migdol à Syène, on y tombera par l'épée, oracle du Seigneur Yahvé.

7 Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites.

8 Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que se briseront tous ses soutiens.

9 Ce jour-là, les messagers que j'enverrai partiront sur des bateaux pour troubler Kush dans sa sécurité. L'angoisse se répandra chez ses habitants, au jour de l'Egypte - oui! la voici qui vient!

10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai la multitude de l'Egypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.

11 Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ils tireront l'épée contre l'Egypte et rempliront le pays de cadavres.

12 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu'il renferme par la main d'étrangers. Moi, Yahvé, j'ai parlé.

13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'anéantirai les ordures, j'ôterai de Noph les faux dieux. Il n'y aura plus de prince au pays d'Egypte. Je répandrai la crainte au pays d'Egypte.

14 Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Coân, je ferai justice de No.

15 Je déverserai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l'Egypte; j'exterminerai la multitude de No.

16 Je mettrai le feu à l'Egypte, Sîn sera pris de convulsions, à No, on ouvrira une brèche et les eaux se répandront.

17 Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l'épée et les villes elles-mêmes iront en captivité.

18 A Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j'y briserai les sceptres de l'Egypte et que l'orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.

19 C'est ainsi que je ferai justice de l'Egypte, et l'on saura que je suis Yahvé.

20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:

21 Fils d'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Egypte, et voici que nul n'a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu'il retrouve la force de manier l'épée.

22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roi d'Egypte; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

23 Je disséminerai l'Egypte parmi les nations, je la disperserai dans les pays.

24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant.

25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l'on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu'il la brandira contre le pays d'Egypte.

26 Je disséminerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l'on saura que je suis Yahvé.