Isaías 8

1 Yahvé me dit: Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz.

2 Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu.

3 Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nom de Maher-Shalal-Hash-Baz,

4 car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butin de Samarie, en présence du roi d'Assur.

5 Yahvé me parla encore en disant:

6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et le fils de Remalyahu,

7 eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roi d'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives;

8 il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel.

9 Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.

10 Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous."

11 Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant:

12 "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas ses craintes et vous n'en serez pas terrifiés.

13 C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votre terreur.

14 Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

15 Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.

16 Enferme un témoignage, scelle une instruction au coeur de mes disciples."

17 J'espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.

18 Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.

19 Et si on vous dit: "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants?

20 Pour l'instruction et le témoignage, sûrement on s'exprimera selon cette parole d'après laquelle il n'y a pas d'aurore.

21 Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.

22 Puis il regardera vers la terre; et voici: angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.

23 Car n'est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse? Comme le passé a humilié le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, l'avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations.