22 und die Tochter dieser Herodias kam herein und tanzte und gefiel dem Herodes und denen, die mit zu Tische lagen. Und der König sprach zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was irgend du willst, und ich werde es dir geben.

23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, ich werde dir es geben bis zur Hälfte meines Reiches.

24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes' des Täufers.

25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir alsbald auf einer Schüssel gebest das Haupt Johannes' des Täufers.

26 Und obgleich der König sehr betrübt war, so wollte er sie um der Eide und derer willen, die mit zu Tische lagen, nicht zurückweisen.

27 Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen.

28 Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängniß und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.

22 and having entered of the daughter of her of the Herodias, and dancing, and having pleased the Herod and those reclining at table, said the king to the little girl: Ask me, whatever thou wilt, and I will give to thee.

23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me.

24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper.

25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper.

26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject.

27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison;

28 and brought the head of him on a plate, and gave her to the little girl; and the little girl gave her to the mother of herself.