Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 1

1 1:1. 或"已成就","已达成。"2 3 4 1:4. "提阿非罗"即爱上帝之人。又见《门徒行传》1:1。

5 6

7 8 9 1:9. 这是类似"选秸秆"的抽签方法,因为希望在这里服侍上帝的人太多。殿10 11 使12

13 使"14 15 16 17 "1:17. 引自《玛拉基书》4:5-6。

18 使""

19 使"20 "

21 殿22 殿

23 便24 怀

25 "便"

26 怀使27

28 使1:28. 天使用了当时常见的问候语,原意为"欢喜",实际上就等于"你好。"现代版本的翻译在这里会遇到困难,因为天使的原意为"欢呼,被上帝垂青的女人"或"问候你,上帝垂青的女人",但似乎都不恰当。但如果天使在降临时说"嗨"也不恰当……"" 29

30 使"31 怀32 33 "

34 使""

35 使"36 怀怀37 "

38 ""使便

39 便40 41 42 "

43 访44 45 "

46 "47 48 49 50 1:50. 原意为"恐惧",但现代用法中表示一种强烈的恐惧感。 51 1:51. 原意为"强壮的手臂。"52 53 54 55 " 56 便

57 58 便59

60 ""

61 "" 62 63 "" 64

65 66 便""1:66. 原意为"因主的手与他同在。"

67

68 "69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 耀79 "

80

Veja também