Pular para o conteúdo
Publicidade

John 20

11 But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb, 12 and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying. 13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!" 14 When she*Here "when" is supplied as a component of the participle ("had said") which is understood as temporal had said these things, she turned aroundLiterally "to the back" and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.

15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She thought that it was the gardener, and*Here "and" is supplied because the previous participle ("thought") has been translated as a finite verb said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and*Here "and" is supplied because the previous participle ("turned around") has been translated as a finite verb said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher"). 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.’ " 18 Mary Magdalene came and*Here "and" is supplied because the participle ("announced") has been translated as a finite verb in keeping with English style announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these things to her.

Veja também