12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa 13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando:

"Hosana!

Bendito é o que vem em nome do Senhor!

Bendito é o Rei de Israel!".

14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:

15 "Não tenha medo, povo de Sião.

Vejam, seu Rei se aproxima,

montado num jumentinho".

16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.

17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros. 18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal. 19 Então os fariseus disseram uns aos outros: "Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!".

12 On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of Lord, the King of Israel!

14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written,

15 Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.

16 Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him.

17 Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified.

18 Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.

19 The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.