Jó 13

1 Voici que mes yeux ont vu toutes ces choses, et mes oreilles les ont entendues, et je les ai toutes comprises.

2 Et moi aussi, je sais selon votre science; et je ne suis point inférieur à vous.

3 Mais je parlerai au Tout-Puissant et je désire exposer ma cause devant Dieu,

4 En faisant voir auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonges, et des défenseurs d'une doctrine corrompue.

5 Et plût à Dieu que vous demeurassiez dans le silence, afin que vous pussiez passer pour sages !

6 Écoutez donc mes réprimandes, prêtez l'oreille au jugement que prononcent mes lèvres.

7 Dieu a-t-il besoin de votre mensonge, pour que vous invoquiez la ruse en sa faveur?

8 Est-ce que vous prétendez protéger Dieu, et faites-vous des efforts pour le justifier?

9 Cela peut-il plaire à Dieu, lui à qui rien n'est caché? ou se laissera-t-il surprendre, comme un homme, à vos tromperies?

10 Lui-même vous condamnera, parce que vous montrez de la partialité pour lui dans une chose qui vous est cachée.

11 Dès qu'il remuera, il vous épouvantera, et sa terreur fondra sur vous.

12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes ne seront, plus que comme de la houe.

13 Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera.

14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? et pourquoi porté-je ma vie entre mes mains?

15 Quand Dieu me tueroit, je ne laisserois pas d'espérer en lui ; et j'exposerai néanmoins mes voies en sa présence.

16 Et il sera lui-même mon sauveur; car l'hypocrite n'osera paroître devant ses veux.

17 Rendez-vous attentifs à mes paroles, prêtez l'oreille à mes sentences.

18 Si j'étois jugé, je sais que je serois reconnu innocent.

19 Qui est celui qui veut entrer avec moi en jugement? qu'il vienne : pourquoi me laisserai-je consumer sans parler pour ma défense?

20 Je vous demande, Seigneur, seulement deux choses, et après cela je ne me cacherai point de devant votre face :

21 Éloignez de moi votre main, et que la terreur de votre puissance ne m'épouvante pas.

22 Interpellez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je parle, et daignez me répondre.

23 De combien d'iniquités et de péchés suis-je chargé? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses.

24 Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me croyez-vous votre ennemi?

25 Vous déployez votre puissance contre une feuille que le vent emporte, et vous poursuivez une paille sèche;

26 Car vous écrivez contre moi des arrêts très-sévères, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.

27 Vous m'avez mis les pieds dans les ceps, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré avec soin toutes les traces de mes pas.

28 Moi qui bientôt ne serai que pourriture, et deviendrai semblable au vêtement rongé par les vers.