1 A revelation.
Yahweh’s word is against the land of Hadrach,
and will rest upon Damascus—
for the eye of man
and of all the tribes of Israel is toward Yahweh—
2 and Hamath, also, which borders on it,
Tyre and Sidon, because they are very wise.
3 Tyre built herself a stronghold,
and heaped up silver like the dust,
and fine gold like the mire of the streets.
4 Behold, the Lord will dispossess her,
and he will strike her power in the sea;
and she will be devoured with fire.
5 Ashkelon will see it, and fear;
Gaza also, and will writhe in agony;
as will Ekron, for her expectation will be disappointed;
and the king will perish from Gaza,
and Ashkelon will not be inhabited.
6 Foreigners will dwell in Ashdod,
and I will cut off the pride of the Philistines.
7 I will take away his blood out of his mouth,
and his abominations from between his teeth;
and he also will be a remnant for our God;
and he will be as a chieftain in Judah,
and Ekron as a Jebusite.
8 I will encamp around my house against the army,
that no one pass through or return;
and no oppressor will pass through them any more:
for now I have seen with my eyes.
9 Rejoice greatly, daughter of Zion!
Shout, daughter of Jerusalem!
Behold, your King comes to you!
He is righteous, and having salvation;
lowly, and riding on a donkey,
even on a colt, the foal of a donkey.
10 I will cut off the chariot from Ephraim
and the horse from Jerusalem.
The battle bow will be cut off;
and he will speak peace to the nations.
His dominion will be from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth.
11 As for you also,
because of the blood of your covenant,
I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
12 Turn to the stronghold, you prisoners of hope!
Even today I declare that I will restore double to you.
13 For indeed I bend Judah as a bow for me.
I have loaded the bow with Ephraim.
I will stir up your sons, Zion,
against your sons, Greece,
and will make you like the sword of a mighty man.
14 Yahweh will be seen over them.
His arrow will flash like lightning.
The Lord Yahweh will blow the trumpet,
and will go with whirlwinds of the south.
15 Yahweh of Armies will defend them.
They will destroy and overcome with sling stones.
They will drink, and roar as through wine.
They will be filled like bowls,
like the corners of the altar.
16 Yahweh their God will save them in that day as the flock of his people;
for they are like the jewels of a crown,
lifted on high over his land.
17 For how great is his goodness,
and how great is his beauty!
Grain will make the young men flourish,
and new wine the virgins.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Oracle de la Parole de l’Éternel contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; -car l'Éternel a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; -2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande.3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues.4 Voici, le Seigneur s'en emparera; il jettera sa puissance dans la mer; et elle sera consumée par le feu.5 Askélon le verra, et elle craindra; Gaza aussi, et elle en sera toute tremblante; Ékron aussi, car son attente sera confondue: il n'y aura plus de roi à Gaza, et Askélon ne sera plus habitée.6 L'étranger habitera dans Asdod, et je retrancherai l'orgueil du Philistin.7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents, et lui aussi restera pour notre Dieu; il sera comme un chef en Juda, et Ékron comme le Jébusien.8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux.9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! Jette des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, TON ROI vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse.10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre.11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.12 Retournez au lieu fort, captifs qui avez espérance! Aujourd'hui même je le déclare, je te rendrai deux fois autant13 Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.14 L'Éternel se montrera au-dessus d'eux; sa flèche partira comme l'éclair; le Seigneur, l'Éternel, sonnera du cor, et s'avancera dans les tempêtes du midi.15 L'Éternel des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel.16 Et l'Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles.