1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples, 2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. 4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him. 5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. 8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste? 9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor."
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? She has done a good work for me. 11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me. 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, "What are you willing to give me if I deliver him to you?" So they weighed out for him thirty pieces of silver. 16 From that time he sought opportunity to betray him.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."’"
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. 21 As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn’t me, is it, Lord?"
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish will betray me. 24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
25 Judas, who betrayed him, answered, "It isn’t me, is it, Rabbi?"
He said to him, "You said it."
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, "Take, eat; this is my body." 27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
1 耶稣说完了这一切话, 就对门徒说:
2 "你们知道两天之后就是逾越节, 人子将要被交给人, 钉在十字架上。"
3 那时, 祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
4 商议怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。
5 不过他们说: "不可在节期下手, 免得引起民众暴动。"
6 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里的时候,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏, 前来把它浇在耶稣的头上。
8 门徒看见了, 就很生气, 说: "为什么这样浪费呢?
9 这香膏可以卖很多钱, 赒济穷人。"
10 耶稣知道了, 就说: "为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
11 你们常常有穷人跟你们在一起, 然而却不常有我。
12 她把这香膏浇在我身上, 是为了安葬我而作的。
13 我实在告诉你们, 这福音无论传到世界上什么地方, 这女人所作的都要传讲, 来记念她。"
14 那时, 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 说:
15 "如果我把他交给你们, 你们愿意给我什么呢?"他们就给了他三十块银子。
16 从那时起, 他就找机会把耶稣交给他们。
17 除酵节的第一天, 门徒前来问耶稣: "你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?"
18 他说: "你们到城里去见某人, 对他说, 老师说: ‘我的时候快到了; 我要到你那里和我的门徒守逾越节。’"
19 门徒照耶稣的指示去作, 预备好了逾越节的晚餐。
20 到了晚上, 耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21 他们吃的时候, 耶稣说: "我实在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。"
22 他们就很忧愁, 一个一个地问他: "主啊, 是我吗?"
23 他回答: "那和我一同把手蘸在盘子里的人, 他要出卖我。
24 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来倒好。"
25 那出卖耶稣的犹大说: "拉比, 是我吗?"他说: "这是你说的。"
26 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了就擘开, 递给门徒, 说: "你们拿去吃吧, 这是我的身体。"
27 耶稣又拿起杯来, 祝谢了就递给他们, 说: "你们都喝吧,
28 这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来, 使罪得赦。