| 1 | Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. | Cantique des cantiques, de Salomon. |
| 2 | A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
| 3 | Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. | Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. |
| 4 | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. | Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. |
| 5 | Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
| 6 | Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? | Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. |
| 7 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - |
| 8 | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - |
| 9 | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
| 10 | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
| 11 | Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - |
| 12 | Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
| 13 | Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
| 14 | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. - |
| 15 | Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde. | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - |
| 16 | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - |