| 1 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; | Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser, |
| 2 | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; | i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare, |
| 3 | J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; | så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus, |
| 4 | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad. |
| 5 | Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. | På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet. |
| 6 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. | De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar. |
| 7 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder. |
| 8 | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, | Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud, |
| 9 | Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. | hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen. |
| 10 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. | Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades. |
| 11 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. | Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret. |
| 12 | Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. | Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom. |
| 13 | Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes. |
| 14 | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. |
| 15 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; | Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande. |
| 16 | Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, | Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud. |
| 17 | Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.» |
| 18 | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? | Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.» |
| 19 | Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. | Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap. |
| 20 | Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.» |
| 21 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. | Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet; |
| 22 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. | och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum. |
| 23 | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. | Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem. |
| 24 | Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: | Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader; |
| 25 | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. | och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.» |
| 26 | Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, | I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret, |
| 27 | appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. | till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria. |
| 28 | Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.» |
| 29 | Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. | Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära. |
| 30 | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. | Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud. |
| 31 | Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. | Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus. |
| 32 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. | Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron. |
| 33 | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. | Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» |
| 34 | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? | Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.» |
| 35 | Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. | Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son. |
| 36 | Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. | Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam. |
| 37 | Car rien n'est impossible à Dieu. | Ty för Gud kan intet vara omöjligt.» |
| 38 | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne. |
| 39 | Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. | En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden. |
| 40 | Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. | Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet. |
| 41 | Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande |
| 42 | Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt! |
| 43 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? | Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig? |
| 44 | Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. | Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv. |
| 45 | Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.» |
| 46 | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, | Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren, |
| 47 | Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; | och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare. |
| 48 | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. | Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig. |
| 49 | Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; | Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn. |
| 50 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom. |
| 51 | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; | Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan. |
| 52 | Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; | Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt; |
| 53 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. | hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer. |
| 54 | Il a pris en sa protection Israël son serviteur; | Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet |
| 55 | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. | mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.» |
| 56 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. | Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen. |
| 57 | Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. | Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son. |
| 58 | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. | Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne. |
| 59 | Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader. |
| 60 | Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. | Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.» |
| 61 | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.» |
| 62 | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. | Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta. |
| 63 | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. | Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig. |
| 64 | A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. | Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud. |
| 65 | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. | Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd. |
| 66 | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. | Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom. |
| 67 | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: | Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade: |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, | »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning, |
| 69 | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; | och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus, |
| 70 | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; | såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. |
| 71 | De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand, |
| 72 | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, | och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund, |
| 73 | Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, | vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham, |
| 74 | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, | Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand, |
| 75 | Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. | ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar. |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom, |
| 77 | Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, | till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna. |
| 78 | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; | Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden, |
| 79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. | för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.» |
| 80 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. | Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel. |