| 1 | Nyt naamalainen Sofar alkoi jälleen puhua. Hän sanoi: | Then Zophar the Naamathite made answer and said, |
| 2 | -- Sinun puheesi ärsyttää minut vastaamaan, se kiihdyttää mieltäni. | For this cause my thoughts are troubling me and driving me on. |
| 3 | Se, miten opetat ja ojennat, loukkaa minua, mutta ymmärrykseni löytää kyllä sinulle vastauksen. | I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom. |
| 4 | Niin kuin tiedät, niin kuin on tiedetty muinaisista ajoista asti, siitä asti, kun ihmisiä on ollut maan päällä: | Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth, |
| 5 | jumalattoman ilo kestää vain hetken, rienaajan onni on pian ohi. | That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute? |
| 6 | Vaikka hän ulottuisi taivaaseen saakka, vaikka hänen päänsä koskettaisi pilviä, | Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds; |
| 7 | Kuin uni hän lentää pois, katoaa, kuin öinen näky hän haihtuu tyhjiin. | Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he? |
| 8 | Ne, jotka hänet näkivät, eivät enää häntä näe, hänen asuinsijansa ei enää häntä tunne. | He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night. |
| 9 | Hänen kätensä joutuvat antamaan takaisin kaiken riistämänsä, hänen lapsensa pyytävät armopaloja köyhiltä. | The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him. |
| 10 | Nuoruus ja voima, joka täytti hänen ruumiinsa, vaipuu hänen kanssaan maan tomuun. | His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth. |
| 11 | Paha maistuu niin makealle hänen suussaan, että hän viivytellen tunnustelee sitä kielellään, | His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust. |
| 12 | nautiskelee, ei malta luopua siitä vaan pidättelee sitä kitalakeaan vasten. | Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue; |
| 13 | Mutta herkku muuttuu hänen sisuksissaan, se on hänen vatsassaan kuin sarvikyyn myrkky. | Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth; |
| 14 | Sen hyvän, jonka hän on ahminut, hän oksentaa ulos, Jumala ajaa sen pois hänen vatsastaan. | His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him. |
| 15 | Sarvikyyn myrkkyä hän on itseensä imenyt, käärmeen kieli hänet surmaa. | He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God. |
| 16 | Ei hän enää näe solisevia puroja, ei kerman ja hunajan virtoja. | He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death. |
| 17 | Hän joutuu luopumaan työnsä hedelmistä, ei saa niistä nauttia, omaisuudesta, jonka hän hankki, hän ei saa iloita, | Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk. |
| 18 | koska hän murskasi köyhät, jätti heidät oman onnensa varaan, otti itselleen taloja, joita ei ollut rakentanut. | He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading. |
| 19 | Koskaan hän ei saanut kyllikseen, mutta hänen aarteensa eivät häntä pelasta. | Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; |
| 20 | Kaikkea hän ahnehti kyltymättä, siksi hänen onnensa ei kestä. | There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. |
| 21 | Kun hänellä on yllin kyllin kaikkea, juuri silloin ahdinko hänet yllättää ja onnettomuuden painava käsi laskeutuu hänen päälleen. | He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end. |
| 22 | Yllin kyllin hän tulee saamaan: Jumala suuntaa häneen vihansa hehkun ja antaa tuhon sataa hänen päälleen. | Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him. |
| 23 | Jos hän pääsee pakoon rautaisia aseita, pronssinuoli hänet surmaa: | God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. |
| 24 | se tulee selästä ulos hänen sappinesteestään kiiltävänä, ja kauhu valtaa hänet. | He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him; |
| 25 | Pimeys odottaa, väijyksissä se odottaa. Tuli, joka palaa lietsomatta, syö hänet. Voi sitä, joka on etsinyt suojaa hänen kattonsa alta! | He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears. |
| 26 | Taivas paljastaa hänen syntinsä, maa nousee häntä vastaan. | All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent. |
| 27 | Hänen talonsa vauraus häipyy tyhjiin, kun vesi syöksyy kaiken yli vihan päivänä. | The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him. |
| 28 | Tämä on kohtalo, jonka Jumala antaa pahalle, tällaisen perintöosan Jumala on hänelle varannut. | The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath. |
| 29 | This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God. |