| 1 | Minkä tähden vain Kaikkivaltias tietää tilinteon hetket, miksi ne ovat salaisuus niille, jotka tuntevat hänet? | Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days? |
| 2 | Jumalattomat siirtävät rajakiviä, ryöstävät karjaa, laiduntavat sitä kuin omaansa. | The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. |
| 3 | He vievät mukanaan orvon ainoan aasin ja ottavat pantiksi lesken härän. | They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt. |
| 4 | He sysäävät tieltään köyhät ja heikot. Kaikki vähäväkiset pakoilevat heitä. | The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together. |
| 5 | Kuin autiomaan villiaasit maan köyhät kulkevat arolla. He etsivät syötävää, ruokaa lapsilleen. | Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. |
| 6 | He kokoavat tähteitä pelloilta, keräävät jumalattoman viinitarhasta jäljelle jääneitä rypäleitä. | They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. |
| 7 | He yöpyvät alasti, ilman vaatetta, ei heillä ole peitettä kylmää vastaan. | They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. |
| 8 | He kastuvat, kun vuorilta tulee sade, suojattomina he painautuvat kalliota vasten. | They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. |
| 9 | Orpo riistetään äitinsä rinnoilta, köyhältä otetaan lapsi velan pantiksi. | The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. |
| 10 | He kulkevat alasti, ilman vaatetta, nälkäisinä he kantavat isäntien tähkäkuormia, | Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. |
| 11 | toisten tarhoissa he puristavat oliiveista öljyä, janon piinaamina he polkevat viinikuurnan rypäleitä. | Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. |
| 12 | Kaupungissa miehet valittavat, haavoittuneet huutavat apua, mutta Jumala ei rukousta kuule. | From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer. |
| 13 | Pimeyden miehet kapinoivat valoa vastaan. He eivät tunne valon teitä, valon polkuja he eivät kulje. | Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them. |
| 14 | Murhamies nousee ennen aamun valkenemista ja surmaa köyhän poloisen. Yön pimeydessä hän liikkuu kuin varas. | He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need. |
| 15 | Murtovaras tunkeutuu taloon yön pimeinä hetkinä, päivän hän pysyttelee tarkoin näkymättömissä. Valoa hän ei voi sietää. | And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; |
| 16 | Heille kaikille yön tulo on kuin aamun koitto. Pimeyden kauhut eivät heitä pelota. | In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. |
| 17 | Jumalaton on kuin lastu, jonka virta vie. Hänen peltoaan kohtaa kirous, enää ei kukaan mene hänen viinitarhaansa. | For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark. |
| 18 | Helteessä halkeillut maa nielee kevään vedet, tuonela sen, joka on tehnyt syntiä. | They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden. |
| 19 | Hänen oma äitinsä unohtaa hänet. Madot syövät hänet olemattomiin. Kukaan ei enää häntä muista. Kuin puu, niin vääryys murtuu. | Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. |
| 20 | Hän kohteli pahoin lapsetonta, turvatonta naista, leskeä hän ei auttanut! | The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree. |
| 21 | Voimassaan Jumala tempaa pois mahtavatkin miehet. Kun hän nousee, ei kukaan ole turvassa. | He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. |
| 22 | Hän suojelee heitä, antaa heidän uskoa, että he ovat turvassa, mutta hänen katseensa seuraa heidän askeliaan. | But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life. |
| 23 | Hetkeksi he nousevat korkealle, sitten heitä ei enää ole. He kyyristyvät, mutta pois heidät temmataan niin kuin kaikki temmataan. Kuin tähkäpäät heidät leikataan pois. | He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways. |
| 24 | Totisesti, näin on asia. Kuka osoittaa minut valehtelijaksi ja sanani vääriksi? | For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off. |
| 25 | And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value? |