| 1 | Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui: | And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said, |
| 2 | -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan? | Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge? |
| 3 | Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat. | Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers. |
| 4 | Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat! | Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. |
| 5 | Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli? | By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? |
| 6 | Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven, | On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, |
| 7 | kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan? | When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? |
| 8 | Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta? | Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; |
| 9 | Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin. | When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it, |
| 10 | Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle, | Ordering a fixed limit for it, with locks and doors; |
| 11 | Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen, | And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? |
| 12 | niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat? | Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; |
| 13 | Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna. | So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? |
| 14 | Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan. | It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; |
| 15 | Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan? | And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken. |
| 16 | Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet? | Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep? |
| 17 | Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki! | Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you? |
| 18 | Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu? | Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all. |
| 19 | Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa? | Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark; |
| 20 | Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku! | So that you might take it to its limit, guiding it to its house? |
| 21 | Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot? | No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great. |
| 22 | Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten. | Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops, |
| 23 | Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli? | Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting? |
| 24 | Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle? | Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth? |
| 25 | Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä? | By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; |
| 26 | Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi? | Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; |
| 27 | Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan? | To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? |
| 28 | Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre, | Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist? |
| 29 | kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen? | Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven? |
| 30 | Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet? | The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered. |
| 31 | Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja? | Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose? |
| 32 | Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä? | Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you? |
| 33 | Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi? | Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth? |
| 34 | Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen? | Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters? |
| 35 | Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut, | Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are? |
| 36 | kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi? | Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north? |
| 37 | Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut, | By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth, |
| 38 | kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä? | When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses? |
| 39 | Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne? | Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough, |
| 40 | When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood? | |
| 41 | Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food? |