|
1
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer, |
Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak, |
|
2
|
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek: |
|
3
|
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. |
|
4
|
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban, |
|
5
|
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints; |
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában, |
|
6
|
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által. |
|
7
|
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia. |
|
8
|
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient. |
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ, |
|
9
|
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak; |
|
10
|
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért, |
|
11
|
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos, |
|
12
|
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: |
Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz! |
|
13
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel: |
Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban; |
|
14
|
But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen. |
|
15
|
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; |
Mert talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza; |
|
16
|
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord? |
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban. |
|
17
|
If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. |
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet. |
|
18
|
If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account; |
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel. |
|
19
|
I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides. |
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem. |
|
20
|
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban! |
|
21
|
Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
Bízván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni. |
|
22
|
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. |
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom. |
|
23
|
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; |
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban, |
|
24
|
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers. |
[Tovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim. |
|
25
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel! |