| 1 | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer, | Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak, |
| 2 | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek: |
| 3 | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. |
| 4 | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban, |
| 5 | Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints; | Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában, |
| 6 | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által. |
| 7 | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. | Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia. |
| 8 | Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient. | Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ, |
| 9 | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak; |
| 10 | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért, |
| 11 | Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos, |
| 12 | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: | Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz! |
| 13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel: | Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban; |
| 14 | But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. | De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen. |
| 15 | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; | Mert talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza; |
| 16 | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord? | Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban. |
| 17 | If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. | Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet. |
| 18 | If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account; | Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel. |
| 19 | I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides. | Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem. |
| 20 | Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban! |
| 21 | Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | Bízván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni. |
| 22 | But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. | Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom. |
| 23 | There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; | Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban, |
| 24 | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers. | [Tovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim. |
| 25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel! |