| 1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében. |
| 2 | I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me. | Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?! |
| 3 | Is it good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? | Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod? |
| 4 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát? |
| 5 | Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, | Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai? |
| 6 | That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin? | Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz. |
| 7 | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand. | Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson! |
| 8 | Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me. | Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?! |
| 9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem? |
| 10 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem? |
| 11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. | Bõrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem. |
| 12 | Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit. | Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed õrizte az én lelkemet. |
| 13 | And these things hast thou hid in thy heart: I know that this is with thee. | De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban: |
| 14 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity. | Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem. |
| 15 | If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction; | Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra! |
| 16 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me. | Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám. |
| 17 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war are against me. | Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem. |
| 18 | Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me! | Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem! |
| 19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna! |
| 20 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, | Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé, |
| 21 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness, and the shades of death; | Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe; |
| 22 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shades of death, without any order, and where the light is as darkness. | Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség. |