| 1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | Vadászol-é prédát a nõstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é; |
| 2 | Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? | Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek? |
| 3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök? |
| 4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them. | Tudod-é a kõszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását? |
| 5 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét? |
| 6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak. |
| 7 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok. |
| 8 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét, |
| 9 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet? |
| 10 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását. |
| 11 | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him? | A hegyeken szedeget, az õ legelõjén mindenféle zöld [gazt] felkeres. |
| 12 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál? |
| 13 | Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich! | Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad? |
| 14 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust, | Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá? |
| 15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja? |
| 16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear; | Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az? |
| 17 | Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding. | Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki! |
| 18 | When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. | És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat. |
| 19 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja; |
| 20 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki. |
| 21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját. |
| 22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel? |
| 23 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes! |
| 24 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. | [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan. |
| 25 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl; |
| 26 | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings towards the south? | Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda: |
| 27 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng. |
| 28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | A trombitaszóra nyerítéssel felel; messzirõl megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt. |
| 29 | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé? |
| 30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. | A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ] |