| 1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | És felele a témáni Elifáz, és monda: |
| 2 | If we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking? | Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtõztetni magát a beszédben? |
| 3 | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerõsítetted; |
| 4 | Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszketõ térdeket megerõsítetted; |
| 5 | But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz! |
| 6 | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége? |
| 7 | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off; | Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak? |
| 8 | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak. |
| 9 | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | Az Istennek lehelletétõl elvesznek, az õ haragjának szelétõl elpusztulnak. |
| 10 | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek. |
| 11 | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. | Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nõstény oroszlán kölykei elszélednek. |
| 12 | Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it. | Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet. |
| 13 | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men. | Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket. |
| 14 | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat. |
| 15 | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék. |
| 16 | It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék: |
| 17 | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az õ teremtõje elõtt tiszta-é az ember? |
| 18 | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát: |
| 19 | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth? | Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?! |
| 20 | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | Reggeltõl estig gyötrõdnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre. |
| 21 | Doth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom. | Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül? |