10 Milagres de Jesus na Bíblia: Lista com versículos e explicação
Os milagres de Jesus são muito mais do que demonstrações de poder sobrenatural; eles são sinais que confirmam sua divindade e missão. Ao longo dos Evangelhos, vemos Cristo curando enfermos, dominando a natureza e vencendo a morte.
Neste guia, selecionamos 10 milagres de Jesus na Bíblia, organizados com referências e uma breve explicação sobre o impacto espiritual de cada um deles.
Os principais milagres de Jesus nos Evangelhos
1. Transformação da Água em Vinho
Referência: João 2:1-11
Explicação: Ocorreu nas Bodas de Caná. Sendo o seu primeiro milagre público, Jesus demonstrou autoridade sobre a matéria e a natureza, revelando sua glória aos discípulos e abençoando a instituição da família.
Kana atɔfolɛlielɛ ne
Ye kenle nsa ne azo ɛnee bɛlɛdie atɔfolɛ bie wɔ Kana mɔɔ wɔ Galeli la. Gyisɛse ɔ nli hɔle ɛkɛ ne bie, yɛɛ bɛdole ɛsalɛ bɛvɛlɛle Gyisɛse nee ye ɛdoavolɛma ne mɔ noko. Mɔɔ atɔfolɛ ne abo nza nwanye ne wiele la, Gyisɛse ɔ nli hanle hilele ye kɛ bɛ nwanye ɛwie.
Gyisɛse zele ɔ nli kɛ; "Ɔmɔ, duzu a ɛkulo kɛ meyɛ a? Me mekɛ ne ɛtɛdwule."
Na ɔ nli zele sonvolɛma ne mɔ kɛ, "Bɛyɛ mɔɔ ɔkɛze bɛ biala la."
Ɛnee dwora mgbole nsia gyigyi ɛkɛ mɔɔ ko biala kɛli nzule galɔno abulanwiɔ mɔɔ kɔ abulasa a. Akee Gyisɛse maanle azonvolɛ ne mɔ sesale nzule guale nu maanle bɛyiyile tetɛkɛɛ. Ɛhye anzi ɔzele bɛ kɛ, "Bɛza bie bɛhɔmaa mɔɔ nea atɔfolɛ ne azo la." Mɔɔ atɔfolɛ neazovolɛ ne nlonle nzule ne mɔɔ akee ɛhakyi nza nwanye ne la bie, na ɔnze ɛleka mɔɔ bɛnyianle ye, noko azonvolɛ ne mɔ bɛmɛ bɛze la, ɔvɛlɛle atɔfolɛ nrenyia ne.
Akee ɔzele ye kɛ, "Na duzu ati a ɛdi wɔ edwɛkɛ zɛhae a? Ɛ gɔnwo mɔ dumua kyɛ nwanye kpalɛ ne, na mɔɔ awie biala kɛbo tindaanwu la, akee yeahyɛ mɔɔ ɛnyɛ fɛ la. Na wɔmɔ akee wɔva nwanye kpalɛ ne emomu a wɔli amozi a."
Zɛhae nwanwanedeɛ ye mɔɔ zile wɔ Kana mɔɔ wɔ Galeli la a le Gyisɛse ye nwanwanedeɛ mɔɔ ɔlumuale ɔyɛle ye bagua nu a. Na ɛhye noko maanle ye ɛdoavolɛma ne mɔ liele ye lile.
2. Cura do cego de nascença
Referência: João 9:1-12
Explicação: Jesus usa lodo para curar um homem que nunca havia enxergado. Este milagre prova que Ele é a Luz do Mundo e tem poder para restaurar o que nasceu com defeito.
Gyisɛse ɛyɛ anyezinliravolɛ ayile
Na mɔɔ ɔlua adenle nu ɔkɔ la, ɔnwunle nrenyia bie mɔɔ bɛwole ye anyezinliravolɛ la.
Ye ɛdoavolɛma ne mɔ bizale ye kɛ, "Kilehilevolɛ, duzu ati a bɛwole nrenyia ɛhye anyezinliravolɛ a? Ɛnee ɔlua ɔdaye mumua ne ye ɛtane ti anzɛɛ ye awovolɛma ɛtane ti ɔ?"
Gyisɛse buale bɛ kɛ, "Kyɛkyɛ, tɛ bɛ nuhua biala ɛtane ti ɔ. Na emomu, kɛ ɔkɛyɛ na Awulae Nyamenle tumi ne ala ali la ati ɔ. Ɔwɔ kɛ yɛ muala yɛyɛ Nana Nyamenle gyima ne ndɛndɛ, ɔluakɛ ɔnrɛhyɛ biala ɛnee aledwolɛ ɛra mɔɔ awie biala ɛngola gyima yɛ a. Wɔ melɛ ala mɔɔ mewɔ ewiade anu la, mele ewiade ne kɛnlaneɛ."
Akee ɔdole nyɛlɛ aze na ɔvale nyɛlɛ ne ɔfɔtɔle ndɛtɛlɛ na ɔvale ɔbetanle nrenyia ne anye zo, na ɔzele ye kɛ, "Kɔ kɔnrinzi ɛ nyunlu wɔ Saelowam Nzulebula ne anu." "Saelowam" ne abo a le kɛ "Bɛzoa me". Ɔti nrenyia ne hɔle ɛleka mɔɔ bɛzoanle ye la, na ɔhɔnrinzinle ɔ nyunlu; akee ɔziale ɔ nzi ɔrale mɔɔ ɛnee ɔ nye ɛbuke a.
Mɔɔ ɔ gɔnwo mɔ nee menli gyɛne mɔɔ ze ye la nwunle ye la, bɛbizale bɛ nwo kɛ, "Asoo tɛ nrenyia ne mɔɔ tɛnla adehanle sɛlɛzɛlɛ ninyɛne ne la a le ɛhye ɔ?"
Bɛzule bɛ nwo kpolera, bie mɔ zele kɛ ɔdaye ɔ, yɛɛ bie mɔ noko zele kɛ tɛ ye ɔ, na ɛzɔhonlɛ ala a ɔzɔho ye a!
Na nrenyia mumua ne zele bɛ kɛ, "Medame ɔ!"
Akee bɛbizale ye kɛ, "Duzu edwɛkɛ a zile mɔɔ maanle ɛ nye bukele a?"
Ɔbuale bɛ kɛ, "Nrenyia ne mɔɔ bɛfɛlɛ ye Gyisɛse la a fɔtɔle ndɛtɛlɛ betanle me nye, na ɔmaanle mengɔnwowole ye wɔ Saelowam Nzulebula ne anu a. Menyɛle ala pɛ yɛɛ me nye bukele a!"
Bɛbizale ye kɛ, "Nienwu a ɔwɔ ye kɛkala a?" Ɔbuale bɛ kɛ, "Menze."
3. Multiplicação dos pães e peixes
Referência: Mateus 14:13-21
Explicação: Com apenas cinco pães e dois peixes, Jesus alimentou mais de 5 mil homens. Este sinal revela Cristo como o Pão da Vida, aquele que supre todas as nossas necessidades.
Na mɔɔ Gyisɛse dele adawu ne ɛkɛ ne ala la, ɔvole ɛlɛne nu na ɔ ngomekye ɔhɔle ɛleka fealera bie mɔɔ awie biala ɛnle ɛkɛ ne la. Na mɔɔ menli dɔɔnwo ne dele ɛleka mɔɔ ɔbɔle ɔ ti la bɛvi namunamu dɔɔnwo anu bɛvale aze bɛkpole ye.
Gyisɛse maanle menli apenle nnu aleɛ
Na mɔɔ Gyisɛse vindele ɛnweanloa la, ɛnee menli dɔɔnwo kpalɛ de ɔ nzi ɛlɛkendɛ ye, na ɔlile bɛ nwo nyane na ɔyɛle bɛ nuhua ne mɔ mɔɔ bɛnde kpɔkɛ la ayile.
Nɔsolɛ ko ne ala, ye ɛdoavolɛma ne mɔ rale ɔ nwo ɛkɛ ne na bɛzele ye kɛ, "Aleɛlilɛ mekɛ ɛkpa nwo, na aleɛ biala noko ɛnle ɛsɛlɛ ye azo ɛmmaa bɛ mɔɔ bɛdi a; maa menli dɔɔnwo ɛhye mɔ ɛhɔ kɛ saa gyengyɛne nu biala bɛkenyia aleɛ wɔ namunamu ne mɔ azo bɛkɛdɔ bɛkɛli a."
Na Gyisɛse buale bɛ kɛ, "Ɛhye ɛngyia; bɛmɛ bɛmaa bɛ debie bɛmaa bɛli!"
Bɛyele ɔ nloa bɛzele kɛ, "Yɛlɛ kpanwo dolɔfo ngyikyi nnu nee fɛlɛ nwiɔ pɛ ala!"
Gyisɛse zele bɛ kɛ, "Bɛva bɛrɛlɛ me."
Na akee ɔzele menli ne kɛ bɛdɛnla aze wɔ ndile ne azo; na akee ɔvale kpanwo dolɔfo nnu ne nee fɛlɛ nwiɔ ne, na ɔnleanle anwomanyunlu na ɔzɛlɛle Nana Nyamenle nyilalɛ ɔguale aleɛ ne azo, na akee ɔbubule kpanwo dolɔfo nnu ne anu na ɔvale ɔmaanle ye ɛdoavolɛma ne mɔ kɛ bɛhyɛ bɛmaa menli ne mɔ. Na awie biala lile bie na bɛ ko yiyile tetɛkɛɛ. Na mɔɔ bɛsesale ɔ bo zo mgbokpoleka ne amozii la, bɛnyianle ahɛndɛne tetɛkɛɛ bulu nee nwiɔ. Mrenyia nee mraalɛ nee ngakula mɔɔ lile aleɛ ne zɔhane kenle ne la le kɛyɛ apenle nnu.
4. Jesus acalma a tempestade
Referência: Marcos 4:35-41
Explicação: Com uma ordem, o vento e o mar se aquietam. O milagre ensina sobre a paz que excede o entendimento e a autoridade do Messias sobre a criação.
Na mɔɔ ɛnee maanle nu ɛlɛba aramua la, Gyisɛse zele ye ɛdoavolɛma ne mɔ kɛ, "Bɛmaa yɛpɛ azule tandane ne yɛhɔ ɔ nzi lɔ noko." Ɔti bɛvale ye wɔ ɛlɛne nu, na bɛgyakyile menli dɔɔnwo ne mɔ wɔ ɛkɛ, noko akee menli ne bie mɔ doale bɛ wɔ nlɛne nu. Na yeangyɛ biala ahumu ɛzulolɛ bie dule. Azɛlɛkye mgbole mgbole bie bɔle bɛ bo kɛ bɛkɔ ɛlɛne ne anu, mɔɔ anrɛɛ bɛyi ye a, na ɔlua zo anrɛɛ ɛlɛne ne noma bɔbɔ! Mekɛ ɛhye anu, ɛnee Gyisɛse ɛva esumi ɛzɔ ɔ ti na yela wɔ ɛlɛne ne ako abo nehane. Bɛvale ɛzulolɛ bɛdunwuele ye, na bɛdeɛdeanle nu bɛzele ye kɛ, "Awulae, na asoo ɔnvale ɛ nwo bɔbɔ kɛ asɛɛ yɛ muala yɛkpondɛ yɛanloma ɔ?"
Akee ɔdeanle ahumu ne nu na ɔzele nyevile ne kɛ, "Gyinla dii!" Na anwoma ne anloa bɔle aze, na ɛkɛ ne yɛle kɛnlanana zɛhae!
Akee ɔbizale ye ɛdoavolɛma ne mɔ kɛ, "Duzu ati a bɛ ahonle dule zɛ a? Yemɔti bɛnlɛ diedi biala wɔ me nu ɔ?"
Na azibɛnwo hanle bɛ muala na akee bɛzele bɛ nwo ngoko ngoko kɛ, "Duzu sonla a le ɛhye, mɔɔ ahumu nee nyevile bɔbɔ tie ye a?"
5. Cura da mulher com fluxo de sangue
Referência: Marcos 5:25-34
Explicação: Uma cura que aconteceu pelo toque da fé. Jesus mostra que está atento ao sofrimento individual e que a fé é o canal para receber o milagre.
Na raalɛ bie wɔ menli ne anu mɔɔ mogya ɛdu ye dedee ɛvolɛ bulu nee nwiɔ a. Yenwu amaneɛ wɔ dɔketama nee ninsivolɛma dɔɔnwo asa anu, na yezɛkye ye ezukoa kpokpoti, ɔlua zo yeyɛ ehyianli noko akee ɔ nwo anza ekyi bɔbɔ, ye ewule ne dɛlale dɛba ne. Yede Gyisɛse nwanwanendeɛ ne mɔɔ yeyɛ la nganeɛ, na ɔlua ɛhye noko ati ɔwolole menli ɛwolaa ne anu dedee ɔrazɔle ye tɛladeɛ ne anu.
Ɔhanle ye ɔ ti anu kɛ, "Saa mesɔ ye tɛladeɛ ne anu mgbane bɔbɔ a, me nwo baza." Na amgba noko ɔzɔle ye nu ala la, mogya ne mɔɔ tu ye la pɛle, na ɔdele ye wɔ ye nu kɛ ɔ nwo ɛza bɔbɔ!
Na ɛkɛ ne ala Gyisɛse nwunle kɛ ye ayileyɛlɛ tumi ne ɛvi ye nu; ɔti ɔdole ɔ nye wɔ menli dɔɔnwo ne anu, na ɔbizale kɛ, "Nwane a zɔle me tɛladeɛ ne anu a?"
Na ye ɛdoavolɛma ne mɔ buale ye zele kɛ, "Ɛdawɔ ɛnea menli dɔɔnwo ɛhye mɔɔ doa wɔ la a, kɛ ɔsi mɔɔ akee ɛbiza kɛ, nwane a zɔle wɔ a?"
Gyisɛse noko totole ɔ nye kɛ saa ɔkɛnwu ahenle mɔɔ zɔle ye la wɔ menli ne anu a. Na mɔɔ ɔtoto ɔ nye la, raalɛ ne vale ɛzulolɛ nee ahonledulɛ rahotole ɔ gyakɛ abo ɛkɛ, na ɔhanle mɔɔ yeyɛ la amuala ɔhilele Gyisɛse Na Gyisɛse zele ye kɛ, "Ralɛ raalɛ, wɔ diedi ɛmaa wɔde kpɔkɛ; kɔ anzondwolɛ nu, na ɛ nwo ɛza bɔkɔɔ."
6. Libertação do endemoninhado Gadareno
Referência: Marcos 5:1-20
Explicação: Jesus liberta um homem dominado por uma legião de espíritos. É a prova clara de sua autoridade absoluta sobre o reino das trevas.
Agbolike wu, na sonla de aze
Mekɛ mɔɔ bɛdwule aze wɔ azule tandane ne anzi nehane la, nrenyia bie mɔɔ bozonle ɛva ye la vi azie ne azo nriandinle rale wɔ melɛ mɔɔ ɛnee bɔ zo mɔɔ Gyisɛse ɛlɛdwu file zo la.
Nrenyia ɛhye de sɛka-awolɛ ne mɔ avinli, na ɔlua ye anwosesebɛ ti saa bɛgua ye nwɔnzɔnwɔnzɔ biala a ɛnee yetete nu yelie ɔ nwo yehɔ. Awie biala noko ɛngola ɛngye ye ɛmbɔ ye kpanwu. Alehyenlɛ nee aledwolɛ muala ɔkpɔsa azɛka ne mɔ azo na ɔteɛdea nu ɔkpɔsa awoka ne mɔ azo, na ɔfa awole ne mɔ mɔɔ bɛ nloa yɛ nla la bie ɔpepɛ ɔ nwo nane.
Mɔɔ Gyisɛse tɛbɔ azule tandane ne anye bɔbɔ la, yɛɛ nrenyia ne nwunle ye a, ɔti ɔvale ɛnriandinlɛ ɔrapɛle ɔfinle Gyisɛse anyunlu ɛkɛ ne.
Na Gyisɛse zele bozonle ne mɔɔ wɔ ye nu la kɛ, "Ɛvi ye nu finde, wɔmɔ sunsum evinli." Ɔvale ɛnelɛ ɛzulolɛ bie ɔkponlenle ɔ bo kɛ, "Gyisɛse, Anwuma Nyamenle Bedevinli ne Ara, duzu a ɛbava wɔayɛ me a? Ɔlua Awulae ati, mmasɛkye me!"
Gyisɛse bizale ye kɛ, "Na kɛ bɛfɛlɛ wɔ ɛ?" Sunsum evinli ne buale ye kɛ, "Ɛlɔne, anzɛɛ Ɛdodo, ɔluakɛ yɛzonle a yewɔ nrenyia ɛhye nu a."
Na akee sunsum evinli anzɛɛ awozonle ne mɔ bodole ye fane dɔɔnwo ne ala kɛ ɔmmafoa bɛ ɔmaa bɛkɔ moa.
Ɛnee agbolike kpolane bie luolua boka ne azo wɔ azule tandane ne anloa. Ɔti awozonle ne mɔ bodole ye kɛ, "Maa yɛhɔwole agbolike ne mɔ nu."
Gyisɛse noko maanle bɛ adenle. Na awozonle ne mɔ vile nrenyia ne nu vindele, na bɛhɔwolole agbolike ne mɔ nu, na akee bɛ muala bɛdule twi, bɛvile kpomgbonloma ne azo bɛhɔguale azule tandane ne anu na bɛnlomanle bɔkɔɔ.
Agbolikeneavolɛma ne mɔ nriandinle hɔle namunamu mɔɔ zuozua ɛkɛ ne la azo, na bɛhanle mɔɔ ɛzi la amuala. Awie biala pelele rale kɛ ɔbanlea ye ɔdaye ɔ nye zo. Na yeangyɛ biala yɛɛ menli ekpunli dɔɔnwo bie rayiale ɛleka mɔɔ Gyisɛse wɔ la a; na mɔɔ amgba ala bɛnwunle kɛ nrenyia ne anye zo ɛtete ye bɔkɔɔ, na ɔheda ɛdanlɛ ɔde ɛkɛ la, bɛ ahonle dule kpole kpalɛ. Bɛdabɛ mɔɔ bɛnwunle mɔɔ ɛzi la hanle hilele bɛ gɔnwo mɔ, na akee menli ekpunli dɔɔnwo ne bodole Gyisɛse kɛ ɔvi bɛ nwo ɛkɛ ne ɔhɔ. Ɔti ɔhɔvole ɛlɛne ne anu bieko. Na nrenyia ne mɔɔ bozonle ne vale ye la zɛlɛle Gyisɛse kɛ ɔmaa ɔ nee ye ɛhɔ. Noko akee Gyisɛse amkponle ɛhye azo.
Ɔzele ye kɛ, "Kɔ sua nu na kɔha mɔɔ Nana Nyamenle ɛyɛ ɛmaa wɔ la nee Ye nwanwane ninyɛne ne amuala kile ɛ gɔnwo mɔ; ɔ nee anwunvɔne mɔɔ yeze yemaa wɔ la."
Ɔti nrenyia ne hɔle Azua Bulu ne mɔ azo wɔ maanzinli ne anu, na ɔbɔle ɔ bo kɛ ɔka mɔɔ Gyisɛse ɛyɛ ɛmaa ye la ɔkile awie biala; na ye edwɛkɛ ne zinle awie biala anwo.
7. Ressurreição da filha de Jairo
Referência: Marcos 5:21-43
Explicação: Jesus demonstra que a morte para Ele é como o sono. Ele restaura a vida de uma criança, trazendo esperança para uma família desesperada.
Ayileyɛlɛ nwo nwanwanendeɛ
Mɔɔ Gyisɛse vole ɛlɛne nu dwule azule tandane ne anzi lɔ la, menli ekpunli dɔɔnwo bie rabɔyiale ye wɔ ɛnwea ne azo.
Na Gyeeyaelɛse, mɔɔ nea ɛkɛ ne asɔne ne azo la rahotole Gyisɛse, na ɔbodole ye kɛ ɔrayɛ ɔ ra raalɛ ekyi bie ayile. Ɔvale abodelɛ ɔzele kɛ, "Ɔka ekyii ɔwu. Mesɛlɛ wɔ, bɛla bava ɛ sa mgbane bɔbɔ gua ɔ nwo zo maa ɔnyia ngoane."
Gyisɛse nee ye hɔle, na menli dɔɔnwo ne noko doale bɛ. Na raalɛ bie wɔ menli ne anu mɔɔ mogya ɛdu ye dedee ɛvolɛ bulu nee nwiɔ a. Yenwu amaneɛ wɔ dɔketama nee ninsivolɛma dɔɔnwo asa anu, na yezɛkye ye ezukoa kpokpoti, ɔlua zo yeyɛ ehyianli noko akee ɔ nwo anza ekyi bɔbɔ, ye ewule ne dɛlale dɛba ne. Yede Gyisɛse nwanwanendeɛ ne mɔɔ yeyɛ la nganeɛ, na ɔlua ɛhye noko ati ɔwolole menli ɛwolaa ne anu dedee ɔrazɔle ye tɛladeɛ ne anu.
Ɔhanle ye ɔ ti anu kɛ, "Saa mesɔ ye tɛladeɛ ne anu mgbane bɔbɔ a, me nwo baza." Na amgba noko ɔzɔle ye nu ala la, mogya ne mɔɔ tu ye la pɛle, na ɔdele ye wɔ ye nu kɛ ɔ nwo ɛza bɔbɔ!
Na ɛkɛ ne ala Gyisɛse nwunle kɛ ye ayileyɛlɛ tumi ne ɛvi ye nu; ɔti ɔdole ɔ nye wɔ menli dɔɔnwo ne anu, na ɔbizale kɛ, "Nwane a zɔle me tɛladeɛ ne anu a?"
Na ye ɛdoavolɛma ne mɔ buale ye zele kɛ, "Ɛdawɔ ɛnea menli dɔɔnwo ɛhye mɔɔ doa wɔ la a, kɛ ɔsi mɔɔ akee ɛbiza kɛ, nwane a zɔle wɔ a?"
Gyisɛse noko totole ɔ nye kɛ saa ɔkɛnwu ahenle mɔɔ zɔle ye la wɔ menli ne anu a. Na mɔɔ ɔtoto ɔ nye la, raalɛ ne vale ɛzulolɛ nee ahonledulɛ rahotole ɔ gyakɛ abo ɛkɛ, na ɔhanle mɔɔ yeyɛ la amuala ɔhilele Gyisɛse Na Gyisɛse zele ye kɛ, "Ralɛ raalɛ, wɔ diedi ɛmaa wɔde kpɔkɛ; kɔ anzondwolɛ nu, na ɛ nwo ɛza bɔkɔɔ."
Na mɔɔ ɔ nloa wɔ zo ɔtendɛ ɔkile ye la, ezuavolɛ bie vi Gyeeyaelɛse sua nu vale nrɛlaleɛ rale kɛ yekpa nwole, ɔ ra raalɛ ne ɛwu dɛbadɛba, na sɛkɛlɛneɛ biala noko ɛngile kɛ Gyisɛse ɛlɛba kɛkala bɔbɔ. Na Gyisɛse anva bɛ ngehanleɛ ne mɔ anyɛ edwɛkɛ, na ɔzele Gyeeyaelɛse kɛ, "Mmasulo! Wɔmɔ nyia diedi wɔ me nu."
Akee Gyisɛse gyinlanle menli dɔɔnwo ne amuala; na ɔhale Pita, Gyemise, nee Dwɔn ala mɔɔ ɔ nee bɛ hɔle Gyeeyaelɛse sua nu a. Mɔɔ bɛdwule sua nu la, Gyisɛse nwule kɛ ɛkɛ ne ɛzoa begyebegye zɛhae ala, na ɛzunlɛ nee awolɛyelɛ noko gyi zo wuluwulu zɛhae. Ɔwolole sua ne anu na ɔdendɛle ɔhilele menli ne mɔ kɛ,
"Na ɛzunlɛ nee awolɛyelɛ nee dede ɛhye mɔ abo a le boni? Kakula ne ɛtɛwule; yela ala!"
Menli ne mɔ zelele ye na bɛzile ye amgbu, na yemɔ ɔmaanle awie biala vindele, na ɔ nee kakula ne ɔ ze nee ɔ nli nee ɔdaye ye ɛdoavolema nsa ne mɔ bɛhɔle ekpumgbunli ne mɔɔ kakula ne la nu la anu.
Ɔzɔle kakula raalɛ ne asa na ɔzele ye kɛ, "Talita Kumi," ye ngilenu a le kɛ, "Kakula raalɛ, dwazo!" Ɛnee yeli ɛvolɛ bulu nee nwiɔ ala. Na ɛkɛ ne ala ɔwulule ɔgyinlanle na ɔdiediale! Na ye awovolɛma ne mɔ angola nwolɛ didi bɔbɔ. Akee Gyisɛse bɔle bɛ kɔkɔ ɛsesebɛ ɛsesebɛ kɛ, bɛmmaka mɔɔ ɛzi la bɛkile awie biala, na nzinlii ɔzele bɛ kɛ bɛmaa kakula raalɛ ne debie bɛmaa ɔli.
8. Jesus anda sobre as águas
Referência: Mateus 14:22-33
Explicação: Ao caminhar sobre o Mar da Galileia, Jesus mostra que não está sujeito às leis da física. O episódio também serve para tratar a fé e a dúvida no coração de Pedro.
Ɛhye anzi, Gyisɛse maanle ye ɛdoavolɛma ne mɔ vole bɛ ɛlɛne nu bɛpɛle azule tandane ne bɛhɔle ɔ nzi nehane, na yemɔ ɔhale ɛkɛ ne kɛ ɔnea yeamaa menli ne mɔ ahɔ bɛ azua nu.
Ɛhye anzi, akee ɔhɔle awoka ne mɔ azo kɛ ɔkazɛlɛ. Aleɛ dwole, na ɛdoavolɛma ne mɔ anwo hyelele bɛ wɔ azule tandane ne anye. Ɔluakɛ anwoma ne dule na bɛyiale azɛlɛkye mgbole.
Bɛbɔle aleɛbahye kɛyɛ dɔne nna la, Gyisɛse rale bɛ nwo ɛkɛ, na ɔlua azule ne anye! Bɛdeɛdeanle nu ɛzulolɛ nu ala, ɔluakɛ, bɛdwenlenle kɛ ɔle nwomenle.
Na ndɛndɛ ne ala, Gyisɛse dendɛlɛle hilele bɛ, na ɔmaanle bɛ arɛlekyekyelɛ ɔzele bɛ kɛ, "Bɛmmasulo!"
Na akee Pita vɛlɛle ye na ɔzele ye kɛ: "Yɛmenle, saa ɛdawɔ amgba ɛdeɛ a ɛnee maa medame noko menlua azule ne anye membɛla ɛ nwo ɛkɛ ne."
Awulae kponlenle zo na ɔzele ye kɛ, "Bɛla." Ɔti Pita vale ɛlɛne ne foa ko na ɔtietiale azule ne anye ɔbikyele Gyisɛse. Na mɔɔ ɔnwunle azɛlɛkye mgbole ne mɔ la, ye ahonle dule somaa ne ala na ɔbɔle ɔ bo kɛ ɔnoma. Ɔdeanle nu ɔzele kɛ, "Awulae! Die me!"
Na ɛkɛ ne ala Gyisɛse dendenle ɔ sa na ɔzɔle ye nu. Gyisɛse zele kɛ, "O wɔ diedi le ekyi amgba! Duzu ati a ɛnlie me ɛnli a?" Na mɔɔ bɛvole ɛlɛne ne anu la anwoma ne gyakyile ɛdulɛ.
Ɔyɛle ɛdoavolɛma ne mɔ mɔɔ ɛha wɔ ɛlɛne ne anu la azibɛnwo, na bɛyeyɛle ye bɛzele kɛ, "Amgba wɔmɔ a ɛle Nyamenle Ra ne a!"
9. Cura do paralítico
Referência: Marcos 2:1-12
Explicação: Jesus cura o corpo, mas primeiro perdoa os pecados. Este milagre estabelece que sua missão principal é a reconciliação espiritual do homem com Deus.
Mɔɔ mekɛ guale nu bie la, ɔziale ɔrale Kapɛnayɛm bieko, na bɛdele ye nganeɛ ndɛndɛ ne ala wɔ sua ne azo amuala. Yeangyɛ biala, nyɛvolɛ yile aako ne mɔɔ ɔwɔ nuhua la fetee zɛhae mɔɔ adenle biala bɔbɔ ɛnla ɛkɛ ne ɛmmaa sonla ko bɔbɔ wɔ alie nwo nehane a. Na ɔhanle Edwɛkpa ne ɔhilele bɛ. Na mgbavolɛ nna mɔɔ bɛzo nrenyia bie mɔɔ ɛdwudwe wɔ ahomanga nu la noko rale ɛkɛ ne bie. Na ɔlua menli dɔɔnwo ne ati bɛangola ɛlɛka mɔɔ Gyisɛse wɔ la dwu, ɛhye ati bɛkpale sua ne azo ezumule ne foa ko na bɛdwulale ye nee ɛkpa ne amuala aze wɔ sua ne anu.
Na mɔɔ Gyisɛse nwunle bɛ diedi kpole ne wɔ ye nu kɛ ɔbahola yeaboa bɛ la, ɔzele wuliravolɛ ne kɛ, "Me ra, bɛva wɔ ɛtane amuala bɛhye wɔ!"
Na Dwuuma asɔne mgbanyima mɔɔ wɔ ɛkɛ ne na bɛdele la zele bɛ nwo kɛ: "Ɛnee nwane bɔbɔ a ɛlɛka ɛhye a? Munzule edwɛkɛ a le ɛhye! Anzɛɛ ɔdwenle kɛ ɔle Nyamenle ɔ? Ɔluakɛ, Nyamenle angomekye ala a kola fa ɛtane kyɛ a."
Mɔɔ Gyisɛse ndɛndɛ ne ala nwunle mɔɔ wɔ bɛ adwenle nu la, ɔzele bɛ kɛ, "Duzu ati a ɛhye fale bɛ nwo a? Mame, Ngoanedievolɛ ne, melɛ tumi kɛ mefa ɛtane mekyɛ wɔ azɛlɛ ye azo. Na emomu mebiza bɛ kɛ, boni yɛɛ ye hanle ɛnye se a, kɛ ɛkɛze wuliravolɛ ne kɛ, bɛva wɔ ɛtane bɛhyɛ wɔ anzɛɛ dwazo fa wɔ ɛkpa na tia? Na kɛ ɔkɛyɛ na bɛanwu kɛ Ngoanedievolɛ ne lɛ tumi fa ɛtane kyɛ la," akee mese wɔmɔ wuliravolɛ ɛhye kɛ, "Dwazo maa wɔ ɛkpa ne zo na kɔ sua nu, ɔluakɛ ɛ nwo ɛza!"
Na amgba noko ɔdwazole foa, na ɔmaanle ye ɛkpa ne zo ɛkɛ ne ala na ɔvale menli dɔɔnwo ne avinli ɔdiale kilikili ɔhɔle sua nu! Ɛhye zinle bɛ nwo totohyia, yemɔti bɛhanvole Awulae Nana Nyamenle na bɛzele kɛ, "Yɛtɛnwunle debie mɔɔ le kɛ ɛhye la bie ɛlɛ!"
10. Ressurreição de Lázaro
Referência: João 11:1-44
Explicação: O milagre mais impactante antes da crucificação. Ao ressuscitar alguém morto há quatro dias, Jesus declara: "Eu sou a ressurreição e a vida".
Lazalɛse ɛwu
Wɔ Bɛtani, ɛnee nrenyia bie mɔɔ bɛfɛlɛ ye Lazalɛse la ɛnde kpɔkɛ. Ɔ mediema mraalɛ a le Male, mɔɔ mekɛ bie ɔwolale anatele evuanlɛ ɔguale Gyisɛse agyakɛ anwo na ɔvale ɔ ti enrinli ɔkyikyile la, ɔ nee Maata. Ɔti mediema mraalɛ nwiɔ ne dole Gyisɛse nrɛlaleɛ kɛ, "Awulae, wɔ kulovolɛ ne ɛnde kpɔkɛ fee zɛhae."
Na mɔɔ Gyisɛse dele nrɛlaleɛ ne la, ɔzele kɛ, "Tɛ anwonyane ɛhye a bahu ye a, na ɔlua Nana Nyamenle anyunlunyia ti ɔ. Ɔlua ɛhye azo a mame, Sonla Ra ne mebanyia anyunlunyia a."
Gyisɛse lɛ Maata, Male, ɔ nee Lazalɛse anwo ɛhulolɛ totohyia ɛdeɛ, noko ɔdele Lazalɛse anwonyane ne la, ɔlile kenle nwiɔ bieko, kolaa na yeadu ɔ bo kɛ ɔkɔ. Mɔɔ kenle nwiɔ ne pɛle nu la, ɔzele ye ɛdoavolɛma ne mɔ kɛ, "Bɛmaa yɛhɔ Dwudiya bieko."
Ye ɛdoavolɛma ne mɔ zele ye kɛ, "Kilehilevolɛ, ɔtɛkyɛle biala yɛɛ Dwuuma mgbanyima mɔɔ wɔ Dwudiya la vale ɛ nwo akpame kɛ bɛku wɔ a. Na eza ɛkɔ ɛkɛ ne bieko ɔ?"
Gyisɛse buale bɛ kɛ, "Asoo tɛ dɔnehwele bulu nee nwiɔ a wɔ alehyenlɛ ko biala anu ɔ? Saa ɔle zɔhane ɛdeɛ a ɛnee yemɔ awie biala ɛnle ɛkɛ ne mɔɔ ɔtia alehyenlɛ nu a, ɔ gyakɛ bakpula a, ɔluakɛ alehyenlɛ le wienyi. Na saa aledwolɛ ba na sonla tia a ɔkpula, ɔluakɛ maanle nu le awozinli."
Akee ɔzele kɛ, "Nafelɛ ɛva yɛ gɔnwo Lazalɛse, ɔti mebahɔ meahɔdunwue ye!"
Ɛdoavolɛma ne mɔ dwenlenle kɛ nafelɛ ala a ɛva ye a; ɔti bɛzele kɛ, "Awulae, saa yela ɛdeɛ a ɛnee ɔbadwazo." Noko ɛnee ye ewule edwɛkɛ a Gyisɛse ɛlɛka a, na bɛmɛ bɛdwenlenle kɛ nafelɛ ala a yelafe a.
Akee ɔhanle ye nɔhalɛ wienyi ɔhilele bɛ kɛ, "Lazalɛse ɛwu. Na ɔlua bɛmɛ ti ɔye me fɛ kɛ ɛnee menle ɛkɛ a, ɔluakɛ ɛhye bamaa bɛalie me bɛali bieko wɔ mɔɔ bazi la anwo. Bɛrɛla, bɛraze bɛmaa yɛhɔ ɔ nwo lɔ."
Akee Tɔmase, mɔɔ eza noko bɛfɛlɛ ye "Daedimɔso," anzɛɛ "Ndabia" la zele ɔ gɔnwo mɔ ɛdoavolɛma ne mɔ kɛ, "Bɛmaa yɛ muala yɛ nee ye ɛhɔ yɛhɔwu ɛ!"
Mɔɔ bɛdwule Bɛtani la, Gyisɛse nwunle kɛ bɛzie Lazalɛse yeli kenle nna kpalɛ wɔ ye nla nu. Ɔvi Bɛtani mɔɔ kɔ Gyɛlusalɛm la le kɛyɛ mayɛlɛ nwiɔ ala. Ɔti ɛnee Dwuuma mgbanyima ne mɔ dɔɔnwo ɛhɔ ɛkɛ kɛ, bɛkayɛ ye ɛzɛne na eza bɛayɛ Maata nee Male noko gyakɔ, wɔ bɛ diema ne mɔɔ ɛvi nu la anwo.
Mɔɔ Maata dele kɛ Gyisɛse ɛlɛba la, ɔhɔle kɛ ɔkayia ye adenle. Na Male yemɔ ɔhale sua nu.
Maata zele Gyisɛse kɛ, "Awulae, saa ɛwɔ ɛke a, anrɛɛ me diema nrenyia ne anwu; yɛɛ kɛkala bɔbɔ meze kɛ ɔtɛkpale nwo, ɔluakɛ melɛ diedi kɛ, saa ɛsɛlɛ Nana Nyamenle ye moalɛ a, ɔbadwazo me diema ne yeara ngoane nu bieko."
Gyisɛse zele ye kɛ, "Ɛ diema nrenyia ne bara ngoane nu bieko."
Maata buale ye kɛ, "Ɛhɛe, meze kɛ wɔ Ewuledwazolɛ Kenle ne ɔdaye noko ɔbadwazo."
Gyisɛse zele ye kɛ, "Mame a le Ewuledwazolɛ nee ngoane ne a. Awie biala mɔɔ die me di la, saa bɔbɔ yewu a ɔbadɛnla aze. Na awie biala noko mɔɔ de aze na ɔdie me ɔdi la ɔnrɛwu ɛlɛ. Asoo ɛdie ɛhye ɛdi ɔ?"
Maata buale ye kɛ, "Ɛhɛe, Awulae, medie medi kɛ wɔmɔ a le Ngoanedievolɛ ne, Nyamenle Ra ne mɔɔ yɛhendɛ ye dedee la a."
Akee Maata gyakyile ye ɔhɔle Male anwo lɔ ɔhɔdule ye azukue kɛ, "Kilehilevolɛ ne ɛra, na ɔkpondɛ wɔ." Ɛkɛ ne ala, Male dwazole foa kɛ ɔkanwu ye.
Gyisɛse ɛdwazo Lazalɛse
Ɛnee Gyisɛse tɛbɔ sua ti lɔ wɔ ɛleka mɔɔ Maata yiale ye la. Mekɛ mɔɔ Dwuuma mgbanyima ne mɔ mɔɔ ɛlɛkyekye Male arɛle la nwunle kɛ yedwazo ɔlɛkɔ arɛlevilɛ nu la, bɛdwenlenle kɛ ɔkɔ Lazalɛse sɛka ne azo yeahɔzu; ɔti bɛdoale ye.
Mɔɔ Male dwule ɛleka mɔɔ Gyisɛse wɔ la, ɔhotole ɔ gyakɛ abo, na ɔzele kɛ, "Awulae, saa mekɛ ne anu ɛnee ɛwɔ ɛke a, anrɛɛ me diema nrenyia ne anwu."
Na mɔɔ Gyisɛse nwunle kɛ ɔlesu na Dwuuma ne noko ɛlɛsu abodo ye la, alɔbɔlɛ hanle ye totohyia. Ɔbizale bɛ kɛ, "Nienwu a bɛziele ye a?" Bɛzele ye kɛ, "Awulae, bɛla na banlea." Na Gyisɛse zunle.
Dwuuma ne mɔ zele kɛ, "Bɛ agɔnwole ne anu mia kpalɛ o! Nea kɛ ɔsi mɔɔ ɔlɛdi nyane bie a!"
Bie mɔ noko zele kɛ, "Nrenyia ɛhye yɛle anyezinliravolɛ ayile, na duzu ati a yeangola yeanlie Lazalɛse noko ngoane ɛ?" Eza alɔbɔlɛ kpole hanle Gyisɛse bieko. Akee bɛrale funli kuma ne anwo; bɛpɛ ye wɔ bolɛ nu na bɛva bolɛ kpole ko bɛnyi ɔ nloa.
Gyisɛse zele bɛ kɛ, "Bɛhundo bolɛ ne bɛdo ye ahanle." Na Maata, mɔɔ ɔ diema nrenyia a ɛwu la zele ye kɛ, "Awulae, kɛkala mɔ yezɛkye bɔkɔɔ; yɛnrɛhola ɛke gyinla, ɔluakɛ ɔwule la ɛnɛ le kenle nna."
Gyisɛse zele ye kɛ, "Meanze wɔ kɛ saa ɛdie ɛdi a ɛbanwu Nana Nyamenle nwanwane tumi ne ɔ?"
Ɔti akee bɛzuhunle bolɛ ne bɛdole ye ahanle. Akee Gyisɛse dole ɔ nye anwomanyunlu na ɔzele kɛ, "Egya, meyɛ wɔ mo kɛ wɔdie me a. Meze kɛ ɛtie me dahuu, na ɔlua menli mɔɔ ɛbɔ ɛyia ɛke la ati a maanle menganle bɔbɔ a, amaa ɔlua zo bɛalie bɛali kɛ amgba wɔmɔ a ɛzoanle me a." Akee ɔdeanle nu ɔzele kɛ, "Lazalɛse, dwazo!"
Amgba noko Lazalɛse dwazole. Ɛnee ɔtɛwula ye funli tɛladeɛ ne na ɛdanlɛ heda ɔ nyunlu amuala. Akee Gyisɛse zele bɛ kɛ, "Bɛyeye ɔ nwo azieleɛ ninyɛne ne mɔ na bɛmaa ɔhɔ."
Conclusão
Os milagres de Jesus revelam sua autoridade sobre a natureza, as enfermidades, o mundo espiritual e até a morte. Eles não são apenas demonstrações de poder, mas sinais que apontam para sua identidade e missão.
Ao estudar esses milagres, é possível compreender melhor o papel de Jesus e a mensagem central do Evangelho.
Se este conteúdo ajudou você a entender os milagres de Jesus na Bíblia, compartilhe este artigo para que mais pessoas também conheçam esses ensinamentos.