Benção
A bênção de Deus é promessa garantida para os que o temem. O Senhor abençoa, guarda, faz resplandecer o rosto sobre nós e nos dá a paz — presente eterno e imerecido.
A bênção sacerdotal
O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te dê a paz.
<<Vuzavaguɗu u zuwaka ɗa̱ una̱singai
ka̱ta̱ kpamu wi inda ɗa̱,
a̱yi Vuzavaguɗu u zuwa a̱shi a̱ ni akana ɗa̱,
ka̱ta̱ u pana asuvayali a̱ ɗa̱ kpamu,
a̱yi Vuzavaguɗu u la̱na̱ ɗa̱,
ka̱ta̱ u neke ɗa̱ ma̱ta̱na̱.
<<Vuzavaguɗu u zuwaka ɗa̱ una̱singai
ka̱ta̱ kpamu wi inda ɗa̱,
a̱yi Vuzavaguɗu u zuwa a̱shi a̱ ni akana ɗa̱,
ka̱ta̱ u pana asuvayali a̱ ɗa̱ kpamu,
a̱yi Vuzavaguɗu u la̱na̱ ɗa̱,
ka̱ta̱ u neke ɗa̱ ma̱ta̱na̱.
YaꞋan Vuzavaguɗu u neke uma a̱ ni utsura,
YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka le una̱singai n ma̱ta̱na̱.
Bênçãos prometidas
Provai e vede que o Senhor é bom. Deus é poderoso para suprir toda a vossa necessidade segundo as suas riquezas.
Kondoi yene n ka̱ci ka̱ ɗa̱ Vuzavaguɗu vuza kasingai ɗa.
vuza vu una̱singai ɗa a̱yi na u ciya̱i ubuta̱ u kusheɗeku wa̱ a̱ ni.
Kondoi yene n ka̱ci ka̱ ɗa̱ Vuzavaguɗu vuza kasingai ɗa.
vuza vu una̱singai ɗa a̱yi na u ciya̱i ubuta̱ u kusheɗeku wa̱ a̱ ni.
Zuwa ka Vuzavaguɗu ulinga u nu,
ofoɓuso a̱ nu tana i ta̱ a̱ kuciya̱ ulyaꞋi.
Zuwa ka Vuzavaguɗu ulinga u nu,
ofoɓuso a̱ nu tana i ta̱ a̱ kuciya̱ ulyaꞋi.
A̱yi na dem wu ushuki n odoki, wi ta̱ a ku laꞋa ka,
vuza vu una̱singai u ɗa a̱ yi na wu ushuki n Vuzavaguɗu.
Una̱singai u Vuzavaguɗu u tsu tuka̱ ta̱ n uciyi,
ama ka̱bunda̱i ku ulinga ko tsu doku uciyi ba.
Fruieis do Senhor
Quão grande é a bondade que reservou para os que te temem! O Senhor é meu pastor e de nada terei falta.
Ka̱bunda̱i ka̱ yiɗa̱i a kugisanku n kasingai ka̱ nu,
kasingai ka na vu yaꞋankai aza a na i a kupana wovon u nu,
kasingai ka na vu yaꞋin a̱ a̱shi a uma,
wa aza a na i a̱ kula̱nsa̱ ubuta̱ u kusheɗeku wa̱ a̱ nu.
Ka̱bunda̱i ka̱ yiɗa̱i a kugisanku n kasingai ka̱ nu,
kasingai ka na vu yaꞋankai aza a na i a kupana wovon u nu,
kasingai ka na vu yaꞋin a̱ a̱shi a uma,
wa aza a na i a̱ kula̱nsa̱ ubuta̱ u kusheɗeku wa̱ a̱ nu.
Vuzavaguɗu maguɓi ma̱ va̱ maꞋa,
mi a ku namba ili ba.
U tsu zuwa mu ta̱ n yongo a̱ ubuta̱ u na wi n ijanu i ta̱ku,
u tsu tono ta̱ nu mpa a uɓon wu nyeneke n na mi e ku yene sawu.
Vuzavaguɗu maguɓi ma̱ va̱ maꞋa,
mi a ku namba ili ba.
U tsu zuwa mu ta̱ n yongo a̱ ubuta̱ u na wi n ijanu i ta̱ku,
u tsu tono ta̱ nu mpa a uɓon wu nyeneke n na mi e ku yene sawu.
Wishi u tsu ta̱wa̱ ta̱ u Vuzavaguɗu,
yaꞋan u zuwaka uma a̱ ni una̱singai.Kuvuka
Aza a̱ ma̱za̱nga̱ a ɗa
aza a na a cinukpai
n kadanshi ka̱ ni ba,
aza a na i a̱ kula̱nsa̱ yi
n a̱ɗu ele ra̱ka̱,
YaꞋan Vuzavaguɗu wu ushuku wu a ayin atakaci,
yaꞋan kula ku Ka̱shile ka Yakubu ke ere wu,
YaꞋan u suꞋuku n uɓa̱nki ɗe a̱ ubuta̱ u ciɗa u ni,
ka̱ta̱ u zuwaka wu kukiye a Sihiyona.
YaꞋan u ciɓa n alyuka a̱ nu ra̱ka̱,
ka̱ta̱ kpamu u pana uyoꞋo u kuneꞋe ku kusongu ku nu. Kuvuka
YaꞋan u neke wu ili i na ka̱ɗu ka̱ nu ka cigai dem,
ka̱ta̱ u zuwa vu lyaꞋa kelime n ili i na vu sheshei kuyaꞋan dem.
YaꞋan u neke wu ili i na ka̱ɗu ka̱ nu ka cigai dem,
ka̱ta̱ u zuwa vu lyaꞋa kelime n ili i na vu sheshei kuyaꞋan dem.
Obediência e bênção
Se obedecerdes, todas estas bênçãos virão sobre vós. Trazei todos os dízimos e provarei que vos abrirei janelas do céu.
<<Ɗa baci i tonoi kadanshi ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ɗa kpamu i tonoi wila̱ u ni mayin u na mi e kuneke ɗa̱ anana ra̱ka̱, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ wi ta̱ a kuzuwa ɗa̱ yo okpo kelime ku uduniyan u na u buwai ra̱ka̱.
Anana mi ta̱ a kuɓarangu ɗa̱ i ciga Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, i tono uye u ni ka̱ta̱ kpamu i ka̱na̱ wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni n ili i kutono dem, nannai ɗa i kuyongo n wuma ka̱ta̱ feu i doku n ka̱bunda̱i, ka̱ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ u zuwaka ɗa̱ una̱singai a iɗika i na yi a kuꞋuwa adama a na i ka̱na̱.
Anana mi ta̱ a kuɓarangu ɗa̱ i ciga Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, i tono uye u ni ka̱ta̱ kpamu i ka̱na̱ wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni n ili i kutono dem, nannai ɗa i kuyongo n wuma ka̱ta̱ feu i doku n ka̱bunda̱i, ka̱ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ u zuwaka ɗa̱ una̱singai a iɗika i na yi a kuꞋuwa adama a na i ka̱na̱.
Tuka̱i n ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ra̱ka̱ a̱ kunu ku kuzuwa ku va̱, adama a na ilikulyaꞋa i yimkpa a kpaꞋa ku va̱. Kondoi mu, yi ta̱ tana e kene, mi ta̱ a̱ kuɓa̱yuwa̱ atusu a gaɗi, n tsuwa̱n ka̱ ɗa̱ una̱singai wa̱ a̱bunda̱i u mayun.
Tuka̱i n ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ra̱ka̱ a̱ kunu ku kuzuwa ku va̱, adama a na ilikulyaꞋa i yimkpa a kpaꞋa ku va̱. Kondoi mu, yi ta̱ tana e kene, mi ta̱ a̱ kuɓa̱yuwa̱ atusu a gaɗi, n tsuwa̱n ka̱ ɗa̱ una̱singai wa̱ a̱bunda̱i u mayun.
I cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ koci, i yaꞋan baci nannai mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai wi ili kulyaꞋa m mini. Mi ta̱ a kuraɗa iɓa̱lishi i na i kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱ dem.
I cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ koci, i yaꞋan baci nannai mi ta̱ a kuzuwaka ɗa̱ una̱singai wi ili kulyaꞋa m mini. Mi ta̱ a kuraɗa iɓa̱lishi i na i kuta̱wa̱ wa̱ ɗa̱ dem.
A dama na mpa n yeve ta̱ kusheshe ki ili i na n foɓusokoi ɗa̱, i na Vuzavaguɗu u dansai. N foɓuso ta̱ kasingai, ba ka wuya ba, a dama a na n neke ɗa̱ kofon n a̱pa̱.
A dama na mpa n yeve ta̱ kusheshe ki ili i na n foɓusokoi ɗa̱, i na Vuzavaguɗu u dansai. N foɓuso ta̱ kasingai, ba ka wuya ba, a dama a na n neke ɗa̱ kofon n a̱pa̱.
<<Vuza vu una̱singai ɗa vuza na u nekei ka̱ɗu ka̱ ni u Vuzavaguɗu. U tsu yongo ta̱ an maɗanga ma na a̱ shikpa̱i a ubuta̱ u mini, a̱ yi u tsu zuwa ta̱ aralu a̱ ni a kubana o kuɗolu, ka̱ta̱ u kpa̱ɗa̱ kupana wovon u kpandari, adama na a̱vuku a̱ ni o tsu yongo ta̱ ta̱ku, u tsu pana wovon a ayin unambi u mini ba, u tsu ka̱sukpa̱ kumatsa umaci ba.
<<Vuza vu una̱singai ɗa vuza na u nekei ka̱ɗu ka̱ ni u Vuzavaguɗu. U tsu yongo ta̱ an maɗanga ma na a̱ shikpa̱i a ubuta̱ u mini, a̱ yi u tsu zuwa ta̱ aralu a̱ ni a kubana o kuɗolu, ka̱ta̱ u kpa̱ɗa̱ kupana wovon u kpandari, adama na a̱vuku a̱ ni o tsu yongo ta̱ ta̱ku, u tsu pana wovon a ayin unambi u mini ba, u tsu ka̱sukpa̱ kumatsa umaci ba.
Frutos do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. Bem-aventurados os pacificadores. A bênção flui da vida no Espírito.
Abençoar e ser abençoado
Abençoai os que vos perseguem. Não retornem mal por mal, mas bênção por maldição — pois para isso fostes chamados.
Adama a nanai ɗa ci yaꞋin kakuli, tsu folonoi Ka̱shile ka̱ tsu ko tono n a̱tsu, ɗa tana ushuki avasa a̱ tsu.